← Surah 3

3:27

تُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَتُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ ۖ وَتُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ ۖ وَتَرْزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ

Word by word

تُولِجُ
You cause to enter
Verb
Root: ولج
Grammar (i'rab)
تُولِجُVerbimperfect، 2nd masc. sing.
ٱلَّيْلَ
the night
Noun
Root: ليل
Grammar (i'rab)
ٱلَّPrepositiondefinite، prefix
يْلَNounmasculine، accusative
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلنَّهَارِ
the day
Noun
Root: نهر
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّهَارِNounmasculine، genitive
وَتُولِجُ
and You cause to enter
Verb
Root: ولج
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تُولِجُVerbimperfect، 2nd masc. sing.
ٱلنَّهَارَ
the day
Noun
Root: نهر
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّهَارَNounmasculine، accusative
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلَّيْلِ
the night
Noun
Root: ليل
Grammar (i'rab)
ٱلَّPrepositiondefinite، prefix
يْلِNounmasculine، genitive
وَتُخْرِجُ
and You bring forth
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تُخْرِجُVerbimperfect، 2nd masc. sing.
ٱلْحَىَّ
the living
Noun
Root: حيي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَىَّNounmasc. sing.، accusative
مِنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْمَيِّتِ
the dead
Noun
Root: موت
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَيِّتِNounmasc. sing.، genitive
وَتُخْرِجُ
and You bring forth
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تُخْرِجُVerbimperfect، 2nd masc. sing.
ٱلْمَيِّتَ
the dead
Noun
Root: موت
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَيِّتَNounmasc. sing.، accusative
مِنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْحَىِّ
the living
Noun
Root: حيي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَىِّNounmasc. sing.، genitive
وَتَرْزُقُ
and You give provision
Verb
Root: رزق
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تَرْزُقُVerbimperfect، 2nd masc. sing.
مَن
(to) whom
Noun
Grammar (i'rab)
مَنNounrelative
تَشَآءُ
You will
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
تَشَآءُVerbimperfect، 2nd masc. sing.
بِغَيْرِ
without
Noun
Root: غير
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
غَيْرِNounmasculine، genitive
حِسَابٍ
measure
Noun
Root: حسب
Grammar (i'rab)
حِسَابٍNounverbal noun، masculine، indefinite، genitive

Translation

EN

"Thou causest the night to gain on the day, and thou causest the day to gain on the night; Thou bringest the Living out of the dead, and Thou bringest the dead out of the Living; and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest, without measure."

A. Yusuf Alipublic-domain

You merge night into day and day into night; You bring the living out of the dead and the dead out of the living; You provide limitlessly for whoever You will.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Thou causest the night to pass into the day, and Thou causest the day to pass into the night. And Thou bringest forth the living from the dead, and Thou bringest forth the dead from the living. And Thou givest sustenance to whom Thou choosest, without stint.

M. Pickthallpublic-domain

You cause the night to enter the day, and You cause the day to enter the night; and You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give provision to whom You will without account [i.e., limit or measure]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Geceyi gündüze, gündüzü geceye geçirirsin; ölüden diri, diriden ölü çıkarırsın; dilediğini hesapsız rızıklandırırsın".

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Geceyi gündüzün içine sokarsın, gündüzü gecenin içine sokarsın; ölüden diri çıkarırsın, diriden ölü çıkarırsın. Dilediğine de hesapsız rızık verirsin.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Geceyi gündüzün içine koyuyorsun; gündüzü de gecenin içine koyuyorsun. Ölüden diriyi çıkarıyorsun; diriden de ölüyü çıkarıyorsun. Dilediğine de hesapsız rızık veriyorsun.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ومن دلائل قدرتك أنك تُدخل الليل في النهار، وتُدخل النهار في الليل، فيطول هذا ويقصر ذاك، وتُخرج الحي من الميت الذي لا حياة فيه، كإخراج الزرع من الحب، والمؤمن من الكافر، وتُخرج الميت من الحي كإخراج البيض من الدجاج، وترزق من تشاء مَن خلقك بغير حساب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears