← Surah 13

13:2

ٱللَّهُ ٱلَّذِى رَفَعَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ۖ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّ يَجْرِى لِأَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ يُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ

Word by word

ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىNounrelative، masc. sing.
رَفَعَ
raised
Verb
Root: رفع
Grammar (i'rab)
رَفَعَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّمَٰوَٰتِNounfem. plur.، genitive
بِغَيْرِ
without
Noun
Root: غير
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
غَيْرِNounmasculine، genitive
عَمَدٍ
pillars
Noun
Root: عمد
Grammar (i'rab)
عَمَدٍNounmasculine، indefinite، genitive
تَرَوْنَهَا
that you see
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
تَرَVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وْنَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
ثُمَّ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
ٱسْتَوَىٰ
He established
Verb
Root: سوي
Grammar (i'rab)
ٱسْتَوَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَلَى
on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىPrepositionpreposition
ٱلْعَرْشِ
the Throne
Noun
Root: عرش
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَرْشِNounmasculine، genitive
وَسَخَّرَ
and subjected
Verb
Root: سخر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
سَخَّرَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلشَّمْسَ
the sun
Noun
Root: شمس
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّمْسَNounfeminine، accusative
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
Noun
Root: قمر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قَمَرَNounmasculine، accusative
كُلٌّ
each
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلٌّNounmasculine، indefinite، nominative
يَجْرِى
running
Verb
Root: جري
Grammar (i'rab)
يَجْرِىVerbimperfect، 3rd masc. sing.
لِأَجَلٍ
for a term
Noun
Root: أجل
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
أَجَلٍNounmasculine، indefinite، genitive
مُّسَمًّى
appointed
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
مُّسَمًّىNounpassive participle، masculine، indefinite، genitive
يُدَبِّرُ
He arranges
Verb
Root: دبر
Grammar (i'rab)
يُدَبِّرُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْأَمْرَ
the matter
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَمْرَNounmasculine، accusative
يُفَصِّلُ
He details
Verb
Root: فصل
Grammar (i'rab)
يُفَصِّلُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَايَٰتِNounfem. plur.، genitive
لَعَلَّكُم
so that you may
Preposition
Grammar (i'rab)
لَعَلَّPrepositionaccusative
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِلِقَآءِ
in the meeting
Noun
Root: لقي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
لِقَآءِNounverbal noun، masculine، genitive
رَبِّكُمْ
(with) your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
تُوقِنُونَ
believe with certainty
Verb
Root: يقن
Grammar (i'rab)
تُوقِنُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

Allah is He Who raised the heavens without any pillars that ye can see; is firmly established on the throne (of authority); He has subjected the sun and the moon (to his Law)! Each one runs (its course) for a term appointed. He doth regulate all affairs, explaining the signs in detail, that ye may believe with certainty in the meeting with your Lord.

A. Yusuf Alipublic-domain

It is God who raised up the heavens with no visible supports and then established Himself on the throne; He has subjected the sun and the moon each to pursue its course for an appointed time; He regulates all things, and makes the revelations clear so that you may be certain of meeting your Lord;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Allah it is Who raised up the heavens without visible supports, then mounted the Throne, and compelled the sun and the moon to be of service, each runneth unto an appointed term; He ordereth the course; He detaileth the revelations, that haply ye may be certain of the meeting with your Lord.

M. Pickthallpublic-domain

It is Allāh who erected the heavens without pillars that you [can] see; then He established Himself above the Throne and made subject the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. He arranges [each] matter; He details the signs that you may, of the meeting with your Lord, be certain.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Gökleri, gördüğünüz gibi, direksiz yükselten, sonra arşa hükmeden, her biri belli bir süreye kadar hareket edecek olan Güneş ve Ay'ı buyruğu altına alan, işleri yürüten, ayetleri uzun uzun açıklayan Allah'tır; ola ki Rabbinize kavuşacağınıza kesin olarak inanırsınız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah O'dur ki, gökleri direksiz yükseltti, onu görüyorsunuz, sonra arş üzerine istiva etti, güneşi ve ayı emrine boyun eğdirdi. Her biri belli bir vakte kadar akar gider. Bütün işleri O yönetiyor. Âyetleri O açıklıyor ki, Rabbinizin huzuruna çıkacağınızı iyi bilesiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah gökleri görebileceğiniz direkler olmadan yükseltmiş, sonra arşa istiva etmiş, Güneş'i ve Ay'ı emri altına almıştır. (Bunların) her biri belirlenmiş bir süreye kadar akıp gitmektedir. (Allah) her işi yönetmekte, Rabbinizle karşılaşacağınıza kesin olarak inanmanız için ayetleri açıklamaktadır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

الله تعالى هو الذي رفع السموات السبع بقدرته من غير عمد كما ترونها، ثم استوى -أي علا وارتفع- على العرش استواء يليق بجلاله وعظمته، وذلَّل الشمس والقمر لمنافع العباد، كلٌّ منهما يدور في فلكه إلى يوم القيامة. يدبِّر سبحانه أمور الدنيا والآخرة، يوضح لكم الآيات الدالة على قدرته وأنه لا إله إلا هو؛ لتوقنوا بالله والمعاد إليه، فتصدقوا بوعده ووعيده وتُخْلصوا العبادة له وحده.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears