← Surah 3

3:61

فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا۟ نَدْعُ أَبْنَآءَنَا وَأَبْنَآءَكُمْ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَـٰذِبِينَ

Word by word

فَمَنْ
Then whoever
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
مَنْNounconditional
حَآجَّكَ
argues (with) you
Verb
Root: حجج
Grammar (i'rab)
حَآجَّVerbperfect، 3rd masc. sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
فِيهِ
concerning it
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مِنۢ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنۢPrepositionpreposition
بَعْدِ
after
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدِNoungenitive
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
جَآءَكَ
came to you
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مِنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عِلْمِNounmasculine، genitive
فَقُلْ
then say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
تَعَالَوْا۟
Come
Verb
Root: علو
Grammar (i'rab)
تَعَالَVerbimperative، 2nd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نَدْعُ
let us call
Verb
Root: دعو
Grammar (i'rab)
نَدْعُVerbimperfect، 1st plur.
أَبْنَآءَنَا
our sons
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
أَبْنَآءَNounmasc. plur.، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَأَبْنَآءَكُمْ
and your sons
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَبْنَآءَNounmasc. plur.، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَنِسَآءَنَا
and our women
Noun
Root: نسو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
نِسَآءَNounfem. plur.، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَنِسَآءَكُمْ
and your women
Noun
Root: نسو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
نِسَآءَNounfem. plur.، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَأَنفُسَنَا
and ourselves
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَنفُسَNounfem. plur.، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَأَنفُسَكُمْ
and yourselves
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَنفُسَNounfem. plur.، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ثُمَّ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
نَبْتَهِلْ
let us pray humbly
Verb
Root: بهل
Grammar (i'rab)
نَبْتَهِلْVerbimperfect، 1st plur.
فَنَجْعَل
and [we] invoke
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
نَجْعَلVerbimperfect، 1st plur.
لَّعْنَتَ
the curse
Noun
Root: لعن
Grammar (i'rab)
لَّعْنَتَNounfeminine، accusative
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
عَلَى
on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىPrepositionpreposition
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars
Noun
Root: كذب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كَٰذِبِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

If any one disputes in this matter with thee, now after (full) knowledge Hath come to thee, say: "Come! let us gather together,- our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: Then let us earnestly pray, and invoke the curse of Allah on those who lie!"

A. Yusuf Alipublic-domain

If anyone disputes this with you now that you have been given this knowledge, say, ‘Come, let us gather our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, and let us pray earnestly and invoke God’s rejection on those of us who are lying.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And whoso disputeth with thee concerning him, after the knowledge which hath come unto thee, say (unto him): Come! We will summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, then we will pray humbly (to our Lord) and (solemnly) invoke the curse of Allah upon those who lie.

M. Pickthallpublic-domain

Then whoever argues with you about it after [this] knowledge has come to you - say, "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then supplicate earnestly [together] and invoke the curse of Allāh upon the liars [among us]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Sana ilim geldikten sonra, bu hususta seninle kim tartışacak olursa, de ki: "Gelin, oğullarımızı, oğullarınızı, kadınlarımızı, kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım, sonra lanetleşelim de, Allah'ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim".

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sana (gerekli) bilgi geldikten sonra artık kim bu konuda seninle tartışacak olursa, de ki: "Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım, sonra da lanetleşelim; Allah'ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sana bilgi geldikten sonra seninle bu konuda tartışanlara de ki: “Gelin, biz ve siz, çocuklarımızı ve çocuklarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı çağıralım; sonra da Allah’ın lanetinin yalancılar üzerine olması için gönülden lanetleşelim.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فمَن جادلك -أيها الرسول- في المسيح عيسى ابن مريم من بعد ما جاءك من العلم في أمر عيسى عليه السلام، فقل لهم: تعالوا نُحْضِر أبناءنا وأبناءكم، ونساءنا ونساءكم، وأنفسنا وأنفسكم، ثم نتجه إلى الله بالدعاء أن يُنزل عقوبته ولعنته على الكاذبين في قولهم، المصرِّين على عنادهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears