← السورة 3

3:61

فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا۟ نَدْعُ أَبْنَآءَنَا وَأَبْنَآءَكُمْ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَـٰذِبِينَ

كلمة بكلمة

فَمَنْ
Then whoever
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَنْاسمشرط
حَآجَّكَ
argues (with) you
فعل
الجذر: حجج
الإعراب
حَآجَّفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
فِيهِ
concerning it
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مِنۢ
from
حرف جر
الإعراب
مِنۢحرف جرحرف جر
بَعْدِ
after
اسم
الجذر: بعد
الإعراب
بَعْدِاسممجرور
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
جَآءَكَ
came to you
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
مِنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
اسم
الجذر: علم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عِلْمِاسممذكّر، مجرور
فَقُلْ
then say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
فَحرف جرجواب، سابقة
قُلْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
تَعَالَوْا۟
Come
فعل
الجذر: علو
الإعراب
تَعَالَفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وْا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
نَدْعُ
let us call
فعل
الجذر: دعو
الإعراب
نَدْعُفعلمضارع، متكلم جمع
أَبْنَآءَنَا
our sons
اسم
الجذر: بني
الإعراب
أَبْنَآءَاسممذكر جمع، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَأَبْنَآءَكُمْ
and your sons
اسم
الجذر: بني
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَبْنَآءَاسممذكر جمع، منصوب
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَنِسَآءَنَا
and our women
اسم
الجذر: نسو
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
نِسَآءَاسممؤنث جمع، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَنِسَآءَكُمْ
and your women
اسم
الجذر: نسو
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
نِسَآءَاسممؤنث جمع، منصوب
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَأَنفُسَنَا
and ourselves
اسم
الجذر: نفس
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَنفُسَاسممؤنث جمع، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَأَنفُسَكُمْ
and yourselves
اسم
الجذر: نفس
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَنفُسَاسممؤنث جمع، منصوب
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ثُمَّ
then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
نَبْتَهِلْ
let us pray humbly
فعل
الجذر: بهل
الإعراب
نَبْتَهِلْفعلمضارع، متكلم جمع
فَنَجْعَل
and [we] invoke
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
نَجْعَلفعلمضارع، متكلم جمع
لَّعْنَتَ
the curse
اسم
الجذر: لعن
الإعراب
لَّعْنَتَاسممؤنّث، منصوب
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
عَلَى
on
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars
اسم
الجذر: كذب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كَٰذِبِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

فمَن جادلك -أيها الرسول- في المسيح عيسى ابن مريم من بعد ما جاءك من العلم في أمر عيسى عليه السلام، فقل لهم: تعالوا نُحْضِر أبناءنا وأبناءكم، ونساءنا ونساءكم، وأنفسنا وأنفسكم، ثم نتجه إلى الله بالدعاء أن يُنزل عقوبته ولعنته على الكاذبين في قولهم، المصرِّين على عنادهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Sana ilim geldikten sonra, bu hususta seninle kim tartışacak olursa, de ki: "Gelin, oğullarımızı, oğullarınızı, kadınlarımızı, kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım, sonra lanetleşelim de, Allah'ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim".

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sana (gerekli) bilgi geldikten sonra artık kim bu konuda seninle tartışacak olursa, de ki: "Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım, sonra da lanetleşelim; Allah'ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sana bilgi geldikten sonra seninle bu konuda tartışanlara de ki: “Gelin, biz ve siz, çocuklarımızı ve çocuklarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı çağıralım; sonra da Allah’ın lanetinin yalancılar üzerine olması için gönülden lanetleşelim.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If any one disputes in this matter with thee, now after (full) knowledge Hath come to thee, say: "Come! let us gather together,- our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: Then let us earnestly pray, and invoke the curse of Allah on those who lie!"

A. Yusuf Alipublic-domain

If anyone disputes this with you now that you have been given this knowledge, say, ‘Come, let us gather our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, and let us pray earnestly and invoke God’s rejection on those of us who are lying.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And whoso disputeth with thee concerning him, after the knowledge which hath come unto thee, say (unto him): Come! We will summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, then we will pray humbly (to our Lord) and (solemnly) invoke the curse of Allah upon those who lie.

M. Pickthallpublic-domain

Then whoever argues with you about it after [this] knowledge has come to you - say, "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then supplicate earnestly [together] and invoke the curse of Allāh upon the liars [among us]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية