← Surah 34

34:19

فَقَالُوا۟ رَبَّنَا بَـٰعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَجَعَلْنَـٰهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَـٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ

Word by word

فَقَالُوا۟
But they said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
رَبَّنَا
Our Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبَّNounmasculine، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بَٰعِدْ
lengthen (the distance)
Verb
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَٰعِدْVerbimperative، 2nd masc. sing.
بَيْنَ
between
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
أَسْفَارِنَا
our journeys
Noun
Root: سفر
Grammar (i'rab)
أَسْفَارِNounmasc. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَظَلَمُوٓا۟
And they wronged
Verb
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ظَلَمُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَنفُسَهُمْ
themselves
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
أَنفُسَNounfem. plur.، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَجَعَلْنَٰهُمْ
so We made them
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
جَعَلْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَحَادِيثَ
narrations
Noun
Root: حدث
Grammar (i'rab)
أَحَادِيثَNounmasc. plur.، accusative
وَمَزَّقْنَٰهُمْ
and We dispersed them
Verb
Root: مزق
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَزَّقْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كُلَّ
(in) a total
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلَّNounmasculine، accusative
مُمَزَّقٍ
dispersion
Noun
Root: مزق
Grammar (i'rab)
مُمَزَّقٍNounpassive participle، masculine، indefinite، genitive
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ذَٰلِكَ
that
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
ءَايَٰتٍNounfem. plur.، indefinite، genitive
لِّكُلِّ
for everyone
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
كُلِّNounmasculine، genitive
صَبَّارٍ
patient
Noun
Root: صبر
Grammar (i'rab)
صَبَّارٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive، adjective
شَكُورٍ
(and) grateful
Noun
Root: شكر
Grammar (i'rab)
شَكُورٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive، adjective

Translation

EN

But they said: "Our Lord! Place longer distances between our journey-stages": but they wronged themselves (therein). At length We made them as a tale (that is told), and We dispersed them all in scattered fragments. Verily in this are Signs for every (soul that is) patiently constant and grateful.

A. Yusuf Alipublic-domain

but [still] they complained, ‘Our Lord has made the distance between our staging posts so long!’They wronged themselves and, in the end, We made their fate a byword, and scattered them in countless fragments. There truly are signs in this for every patient, thankful person.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But they said: Our Lord! Make the stage between our journeys longer. And they wronged themselves, therefore We made them bywords (in the land) and scattered them abroad, a total scattering. Lo! herein verily are portents for each steadfast, grateful (heart).

M. Pickthallpublic-domain

But [insolently] they said, "Our Lord, lengthen the distance between our journeys," and wronged themselves, so We made them narrations and dispersed them in total dispersion. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ama onlar: "Rabbimiz! Yolculuklarımızın mesafesini uzak kıl" deyip kendilerine yazık ettiler. Biz de onları efsane yapıverdik, darmadağın ettik. Doğrusu bunlarda, pek sabreden ve çok şükreden kimseler için dersler vardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Buna karşı onlar: "Ey Rabbimiz! Seferlerimizin arasını uzaklaştır" dediler ve nefislerine zulmettiler. Biz de onları efsanelere çevirdik ve tamamen didik didik dağıttık. Şüphesiz ki bunda çok şükredecek her sabırlı için elbette ibretler vardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Bunun üzerine) “Rabbimiz! Seferlerimizin (yolculuk yaptığımız şehirlerin) arasını uzaklaştır!” demişler ve kendilerine yazık etmişlerdi. (Biz de) onları sözlere (ibretlik anılara) çevirmiş ve onları tamamen parçalamıştık. Şüphesiz ki bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için dersler vardır. Sebe'

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فبطغيانهم ملُّوا الراحة والأمن ورغد العيش، وقالوا: ربنا اجعل قُرانا متباعدة؛ ليبعد سفرنا بينها، فلا نجد قرى عامرة في طريقنا، وظلموا أنفسهم بكفرهم فأهلكناهم، وجعلناهم عبرًا وأحاديث لمن يأتي بعدهم، وفَرَّقناهم كل تفريق وخربت بلادهم، إن فيما حل "بسبأ" لَعبرة لكل صبَّار على المكاره والشدائد، شكور لنعم الله تعالى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears