← Surah 4

4:1

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٰحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَآءً ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِى تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلْأَرْحَامَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا

Word by word

يَٰٓأَيُّهَا
O
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
يَٰٓPrepositionvocative، prefix
أَيُّNounaccusative
هَاPrepositionATT، suffix
ٱلنَّاسُ
mankind
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّاسُNounmasc. plur.، nominative
ٱتَّقُوا۟
Fear
Verb
Root: وقي
Grammar (i'rab)
ٱتَّقُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
رَبَّكُمُ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبَّNounmasculine، accusative
كُمُNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلَّذِى
the One Who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىNounrelative، masc. sing.
خَلَقَكُم
created you
Verb
Root: خلق
Grammar (i'rab)
خَلَقَVerbperfect، 3rd masc. sing.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
نَّفْسٍ
a soul
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
نَّفْسٍNounfem. sing.، indefinite، genitive
وَٰحِدَةٍ
single
Noun
Root: وحد
Grammar (i'rab)
وَٰحِدَةٍNounfeminine، indefinite، genitive، adjective
وَخَلَقَ
and created
Verb
Root: خلق
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
خَلَقَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مِنْهَا
from it
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
زَوْجَهَا
its mate
Noun
Root: زوج
Grammar (i'rab)
زَوْجَNounmasculine، accusative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَبَثَّ
and dispersed
Verb
Root: بثث
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
بَثَّVerbperfect، 3rd masc. sing.
مِنْهُمَا
from both of them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هُمَاNounpronoun، suffix، 3rd dual
رِجَالًا
men
Noun
Root: رجل
Grammar (i'rab)
رِجَالًاNounmasc. plur.، indefinite، accusative
كَثِيرًا
many
Noun
Root: كثر
Grammar (i'rab)
كَثِيرًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective
وَنِسَآءً
and women
Noun
Root: نسو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
نِسَآءًNounfem. plur.، indefinite، accusative
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Verb
Root: وقي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱتَّقُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
ٱلَّذِى
(through) Whom
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىNounrelative، masc. sing.
تَسَآءَلُونَ
you ask
Verb
Root: سأل
Grammar (i'rab)
تَسَآءَلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِهِۦ
[with it]
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
وَٱلْأَرْحَامَ
and the wombs
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْحَامَNounmasc. plur.، accusative
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
كَانَ
is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَلَيْكُمْ
over you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
رَقِيبًا
Ever-Watchful
Noun
Root: رقب
Grammar (i'rab)
رَقِيبًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

O mankind! reverence your Guardian-Lord, who created you from a single person, created, of like nature, His mate, and from them twain scattered (like seeds) countless men and women;- reverence Allah, through whom ye demand your mutual (rights), and (reverence) the wombs (That bore you): for Allah ever watches over you.

A. Yusuf Alipublic-domain

People, be mindful of your Lord, who created you from a single soul, and from it created its mate, and from the pair of them spread countless men and women far and wide; be mindful of God, in whose name you make requests of one another. Beware of severing the ties of kinship: God is always watching over you.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O mankind! Be careful of your duty to your Lord Who created you from a single soul and from it created its mate and from them twain hath spread abroad a multitude of men and women. Be careful of your duty toward Allah in Whom ye claim (your rights) of one another, and toward the wombs (that bore you). Lo! Allah hath been a watcher over you.

M. Pickthallpublic-domain

O mankind, fear your Lord, who created you from one soul and created from it its mate and dispersed from both of them many men and women. And fear Allāh, through whom you ask one another, and the wombs. Indeed Allāh is ever, over you, an Observer.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ey İnsanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan, ondan eşini var eden ve ikisinden pek çok erkek ve kadın meydana getiren Rabb'inize hürmetsizlikten sakının. Kendisi adına birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah'ın ve akrabanın haklarına riayetsizliktende sakının. Allah şüphesiz hepinizi görüp gözetmektedir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan ve ondan eşini yaratıp ikisinden bir çok erkekler ve kadınlar üreten Rabbinizden korkun; kendi adına birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah'dan ve akrabalık (bağlarını kırmak)tan sakının. Şüphesiz Allah sizin üzerinizde gözeticidir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey insanlar! Sizi tek bir nefisten (candan/cevherden) yaratan, eşini de ondan yaratan; ikisinden birçok erkek ve kadın (meydana getirip) yayanRabbinize karşı takvâlı (duyarlı) olun! Kendisiyle ilgili birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah’a ve yakınlara karşı takvâlı (duyarlı) olun! Şüphesiz ki Allah, üzerinizde gözetleyicidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يا أيها الناس خافوا الله والتزموا أوامره، واجتنبوا نواهيه؛ فهو الذي خلقكم من نفس واحدة هي آدم عليه السلام، وخلق منها زوجها وهي حواء، ونشر منهما في أنحاء الأرض رجالا كثيرًا ونساء كثيرات، وراقبوا الله الذي يَسْأل به بعضكم بعضًا، واحذروا أن تقطعوا أرحامكم. إن الله مراقب لجميع أحوالكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears