← Surah 42

42:40

وَجَزَٰٓؤُا۟ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا ۖ فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Word by word

وَجَزَٰٓؤُا۟
(The) recompense
Noun
Root: جزي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
جَزَٰٓؤُا۟Nounmasculine، nominative
سَيِّئَةٍ
(of) an evil
Noun
Root: سوأ
Grammar (i'rab)
سَيِّئَةٍNounfeminine، indefinite، genitive
سَيِّئَةٌ
(is) an evil
Noun
Root: سوأ
Grammar (i'rab)
سَيِّئَةٌNounfeminine، indefinite، nominative
مِّثْلُهَا
like it
Noun
Root: مثل
Grammar (i'rab)
مِّثْلُNounmasculine، nominative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
فَمَنْ
But whoever
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
مَنْNounrelative
عَفَا
pardons
Verb
Root: عفو
Grammar (i'rab)
عَفَاVerbperfect، 3rd masc. sing.
وَأَصْلَحَ
and makes reconciliation
Verb
Root: صلح
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَصْلَحَVerbperfect، 3rd masc. sing.
فَأَجْرُهُۥ
then his reward
Noun
Root: أجر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَجْرُNounmasculine، nominative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
عَلَى
(is) on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
لَا
(does) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يُحِبُّ
like
Verb
Root: حبب
Grammar (i'rab)
يُحِبُّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ظَّٰلِمِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah: for (Allah) loveth not those who do wrong.

A. Yusuf Alipublic-domain

Let harm be requited by an equal harm, though anyone who forgives and puts things right will have his reward from God Himself––He does not like those who do wrong.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The guerdon of an ill-deed is an ill the like thereof. But whosoever pardoneth and amendeth, his wage is the affair of Allah. Lo! He loveth not wrong-doers.

M. Pickthallpublic-domain

And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation - his reward is [due] from Allāh. Indeed, He does not like wrongdoers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bir kötülüğün karşılığı, aynı şekilde bir kötülüktür. Ama kim affeder ve barışırsa, onun ecri Allah'a aittir. Doğrusu O, zulmedenleri sevmez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bir kötülüğün cezası yine onun gibi bir kötülüktür, ama kim affeder, bağışlarsa onun mükafatı Allah'a aittir. Şüphesiz ki Allah, zalimleri sevmez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bir kötülüğün cezası, (en çok) ona denk bir kötülüktür. Kim bağışlar ve barışı sağlarsa, onun ödülü Allah’a aittir. Şüphesiz ki O, zalimleri sevmez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وجزاء سيئة المسيء عقوبته بسيئة مثلها من غير زيادة، فمن عفا عن المسيء، وترك عقابه، وأصلح الودَّ بينه وبين المعفو عنه ابتغاء وجه الله، فأَجْرُ عفوه ذلك على الله. إن الله لا يحب الظالمين الذين يبدؤون بالعدوان على الناس، ويسيئون إليهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears