← Surah 53

53:26

۞ وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ لَا تُغْنِى شَفَـٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ

Word by word

وَكَم
And how many
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَمNounnominative
مِّن
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
مَّلَكٍ
(the) Angels
Noun
Root: ملك
Grammar (i'rab)
مَّلَكٍNounmasculine، indefinite، genitive
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّمَٰوَٰتِNounfem. plur.، genitive
لَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
تُغْنِى
will avail
Verb
Root: غني
Grammar (i'rab)
تُغْنِىVerbimperfect، 3rd fem. sing.
شَفَٰعَتُهُمْ
their intercession
Noun
Root: شفع
Grammar (i'rab)
شَفَٰعَتُNounfeminine، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
شَيْـًٔا
anything
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَيْـًٔاNounmasculine، indefinite، accusative
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
مِنۢ
after
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنۢPrepositionpreposition
بَعْدِ
after
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدِNoungenitive
أَن
[that]
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَأْذَنَ
Allah has given permission
Verb
Root: أذن
Grammar (i'rab)
يَأْذَنَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah has given permission
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
لِمَن
for whom
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
مَنNounrelative
يَشَآءُ
He wills
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
يَشَآءُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
وَيَرْضَىٰٓ
and approves
Verb
Root: رضو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَرْضَىٰٓVerbimperfect، 3rd masc. sing.

Translation

EN

How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him.

A. Yusuf Alipublic-domain

There are many angels in heaven whose intercession will be of no use until God gives permission to those He will, whose words He will accept.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth.

M. Pickthallpublic-domain

And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allāh has permitted [it] to whom He wills and approves.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah, dilediğine ve hoşnut olduğuna izin vermedikçe, göklerde bulunan nice meleklerin şefaati bir şeye yaramaz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Göklerde nice melek var ki Allah'ın dileyip razı olduğuna izin vermeden önce onların şefaatları hiç bir işe yaramaz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Göklerde nice melekler vardır ki onların şefaatleri hiçbir işe yaramaz. Ancak Allah’ın dilediği ve razı olduğuna izin vermesinden sonraki durum hariç.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وكثير من الملائكة في السموات مع علوِّ منزلتهم، لا تنفع شفاعتهم شيئًا إلا من بعد أن يأذن الله لهم بالشفاعة، ويرضى عن المشفوع له.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears