← Surah 65

65:4

وَٱلَّـٰٓـِٔى يَئِسْنَ مِنَ ٱلْمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمْ إِنِ ٱرْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَـٰثَةُ أَشْهُرٍ وَٱلَّـٰٓـِٔى لَمْ يَحِضْنَ ۚ وَأُو۟لَـٰتُ ٱلْأَحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ ۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّهُۥ مِنْ أَمْرِهِۦ يُسْرًا

Word by word

وَٱلَّٰٓـِٔى
And those who
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
ٱلَّٰٓـِٔىNounrelative، fem. plur.
يَئِسْنَ
have despaired
Verb
Root: يأس
Grammar (i'rab)
يَئِسْVerbperfect، 3rd fem. plur.
نَNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
مِنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْمَحِيضِ
the menstruation
Noun
Root: حيض
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَحِيضِNounpassive participle، masculine، genitive
مِن
among
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
نِّسَآئِكُمْ
your women
Noun
Root: نسو
Grammar (i'rab)
نِّسَآئِNounfem. plur.، genitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِنِ
if
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِPrepositionconditional
ٱرْتَبْتُمْ
you doubt
Verb
Root: ريب
Grammar (i'rab)
ٱرْتَبْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَعِدَّتُهُنَّ
then their waiting period
Noun
Root: عدد
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
عِدَّتُNounfeminine، nominative
هُنَّNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
ثَلَٰثَةُ
(is) three
Noun
Root: ثلث
Grammar (i'rab)
ثَلَٰثَةُNounfeminine، nominative
أَشْهُرٍ
months
Noun
Root: شهر
Grammar (i'rab)
أَشْهُرٍNounmasc. plur.، indefinite، genitive
وَٱلَّٰٓـِٔى
and the ones who
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلَّٰٓـِٔىNounrelative، fem. plur.
لَمْ
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَمْPrepositionnegative
يَحِضْنَ
[they] menstruated
Verb
Root: حيض
Grammar (i'rab)
يَحِضْVerbimperfect، 3rd fem. plur.
نَNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
وَأُو۟لَٰتُ
And those who (are)
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
أُو۟لَٰتُNounfem. plur.، nominative
ٱلْأَحْمَالِ
pregnant
Noun
Root: حمل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَحْمَالِNounmasc. plur.، genitive
أَجَلُهُنَّ
their term
Noun
Root: أجل
Grammar (i'rab)
أَجَلُNounmasculine، nominative
هُنَّNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
أَن
until
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَضَعْنَ
they deliver
Verb
Root: وضع
Grammar (i'rab)
يَضَعْVerbimperfect، 3rd fem. plur.
نَNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
حَمْلَهُنَّ
their burdens
Noun
Root: حمل
Grammar (i'rab)
حَمْلَNounmasculine، accusative
هُنَّNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
وَمَن
And whoever
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَنNounconditional
يَتَّقِ
fears
Verb
Root: وقي
Grammar (i'rab)
يَتَّقِVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
يَجْعَل
He will make
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
يَجْعَلVerbimperfect، 3rd masc. sing.
لَّهُۥ
for him
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionpreposition، prefix
هُۥNounpronoun، 3rd masc. sing.
مِنْ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
أَمْرِهِۦ
his affair
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
أَمْرِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
يُسْرًا
ease
Noun
Root: يسر
Grammar (i'rab)
يُسْرًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

Such of your women as have passed the age of monthly courses, for them the prescribed period, if ye have any doubts, is three months, and for those who have no courses (it is the same): for those who carry (life within their wombs), their period is until they deliver their burdens: and for those who fear Allah, He will make their path easy.

A. Yusuf Alipublic-domain

If you are in doubt, the period of waiting will be three months for those women who have ceased menstruating and for those who have not [yet] menstruated; the waiting period of those who are pregnant will be until they deliver their burden: God makes things easy for those who are mindful of Him.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And for such of your women as despair of menstruation, if ye doubt, their period (of waiting) shall be three months, along with those who have it not. And for those with child, their period shall be till they bring forth their burden. And whosoever keepeth his duty to Allah, He maketh his course easy for him.

M. Pickthallpublic-domain

And those who no longer expect menstruation among your women - if you doubt, then their period is three months, and [also for] those who have not menstruated. And for those who are pregnant, their term is until they give birth. And whoever fears Allāh - He will make for him of his matter ease.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kadınlarınızdan ay hali görmekten kesilenler ile henüz ay hali görmemiş olanların iddetleri hususunda şüpheye düşerseniz, bilin ki, onların iddet beklemesi üç aydır; gebe olanların iddeti, doğurmaları ile tamamlanır. Allah, buyruğuna karşı gelmekten sakınan kimseye işinde kolaylık verir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kadınlarınız içinden âdetten kesilmiş olanlarla, henüz âdetini görmemiş bulunanlardan eğer şüphe ederseniz (iddetlerinin nasıl olacağında tereddüt ederseniz), onların bekleme süresi üç aydır. Gebe olanların bekleme süresi ise, yüklerini bırakmaları, doğum yapmalarıdır. Kim Allah'tan korkarsa, Allah ona işinde bir kolaylık verir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kadınlarınızdan âdet halinden ümit kesenlerin (durumundan) şüphe ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. (Bir sebeple) âdet göremeyenler (için de durum böyledir). Hamile olanların (bekleme) süresi ise yüklerini bırakmaları (doğuma kadar)dır. Kim Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olursa, (Allah) ona işinde kolaylık verir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

والنساء المطلقات اللاتي انقطع عنهنَّ دم الحيض؛ لكبر سنهنَّ، إن شككتم فلم تدروا ما الحكم فيهنَّ؟ فعدَّتهنَّ ثلاثة أشهر، والصغيرات اللاتي لم يحضن، فعدتهن ثلاثة أشهر كذلك. وذوات الحَمْل من النساء عدتهن أن يضعن حَمْلهن. ومن يَخَفِ الله، فينفذ أحكامه، يجعل له من أمره يسرًا في الدنيا والآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears