← السورة 65

65:4

وَٱلَّـٰٓـِٔى يَئِسْنَ مِنَ ٱلْمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمْ إِنِ ٱرْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَـٰثَةُ أَشْهُرٍ وَٱلَّـٰٓـِٔى لَمْ يَحِضْنَ ۚ وَأُو۟لَـٰتُ ٱلْأَحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ ۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّهُۥ مِنْ أَمْرِهِۦ يُسْرًا

كلمة بكلمة

وَٱلَّٰٓـِٔى
And those who
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱلَّٰٓـِٔىاسماسم موصول، مؤنث جمع
يَئِسْنَ
have despaired
فعل
الجذر: يأس
الإعراب
يَئِسْفعلماضٍ، غائب مؤنث جمع
نَاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث جمع
مِنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْمَحِيضِ
the menstruation
اسم
الجذر: حيض
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مَحِيضِاسماسم مفعول، مذكّر، مجرور
مِن
among
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
نِّسَآئِكُمْ
your women
اسم
الجذر: نسو
الإعراب
نِّسَآئِاسممؤنث جمع، مجرور
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
إِنِ
if
حرف جر
الإعراب
إِنِحرف جرشرط
ٱرْتَبْتُمْ
you doubt
فعل
الجذر: ريب
الإعراب
ٱرْتَبْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فَعِدَّتُهُنَّ
then their waiting period
اسم
الجذر: عدد
الإعراب
فَحرف جرجواب، سابقة
عِدَّتُاسممؤنّث، مرفوع
هُنَّاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث جمع
ثَلَٰثَةُ
(is) three
اسم
الجذر: ثلث
الإعراب
ثَلَٰثَةُاسممؤنّث، مرفوع
أَشْهُرٍ
months
اسم
الجذر: شهر
الإعراب
أَشْهُرٍاسممذكر جمع، نكرة، مجرور
وَٱلَّٰٓـِٔى
and the ones who
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلَّٰٓـِٔىاسماسم موصول، مؤنث جمع
لَمْ
not
حرف جر
الإعراب
لَمْحرف جرنفي
يَحِضْنَ
[they] menstruated
فعل
الجذر: حيض
الإعراب
يَحِضْفعلمضارع، غائب مؤنث جمع
نَاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث جمع
وَأُو۟لَٰتُ
And those who (are)
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أُو۟لَٰتُاسممؤنث جمع، مرفوع
ٱلْأَحْمَالِ
pregnant
اسم
الجذر: حمل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَحْمَالِاسممذكر جمع، مجرور
أَجَلُهُنَّ
their term
اسم
الجذر: أجل
الإعراب
أَجَلُاسممذكّر، مرفوع
هُنَّاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث جمع
أَن
until
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
يَضَعْنَ
they deliver
فعل
الجذر: وضع
الإعراب
يَضَعْفعلمضارع، غائب مؤنث جمع
نَاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث جمع
حَمْلَهُنَّ
their burdens
اسم
الجذر: حمل
الإعراب
حَمْلَاسممذكّر، منصوب
هُنَّاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث جمع
وَمَن
And whoever
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَناسمشرط
يَتَّقِ
fears
فعل
الجذر: وقي
الإعراب
يَتَّقِفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
يَجْعَل
He will make
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
يَجْعَلفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
لَّهُۥ
for him
حرف جر
الإعراب
لَّحرف جرحرف جر، سابقة
هُۥاسمضمير، غائب مذكر مفرد
مِنْ
of
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
أَمْرِهِۦ
his affair
اسم
الجذر: أمر
الإعراب
أَمْرِاسممذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
يُسْرًا
ease
اسم
الجذر: يسر
الإعراب
يُسْرًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

والنساء المطلقات اللاتي انقطع عنهنَّ دم الحيض؛ لكبر سنهنَّ، إن شككتم فلم تدروا ما الحكم فيهنَّ؟ فعدَّتهنَّ ثلاثة أشهر، والصغيرات اللاتي لم يحضن، فعدتهن ثلاثة أشهر كذلك. وذوات الحَمْل من النساء عدتهن أن يضعن حَمْلهن. ومن يَخَفِ الله، فينفذ أحكامه، يجعل له من أمره يسرًا في الدنيا والآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Kadınlarınızdan ay hali görmekten kesilenler ile henüz ay hali görmemiş olanların iddetleri hususunda şüpheye düşerseniz, bilin ki, onların iddet beklemesi üç aydır; gebe olanların iddeti, doğurmaları ile tamamlanır. Allah, buyruğuna karşı gelmekten sakınan kimseye işinde kolaylık verir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kadınlarınız içinden âdetten kesilmiş olanlarla, henüz âdetini görmemiş bulunanlardan eğer şüphe ederseniz (iddetlerinin nasıl olacağında tereddüt ederseniz), onların bekleme süresi üç aydır. Gebe olanların bekleme süresi ise, yüklerini bırakmaları, doğum yapmalarıdır. Kim Allah'tan korkarsa, Allah ona işinde bir kolaylık verir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kadınlarınızdan âdet halinden ümit kesenlerin (durumundan) şüphe ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. (Bir sebeple) âdet göremeyenler (için de durum böyledir). Hamile olanların (bekleme) süresi ise yüklerini bırakmaları (doğuma kadar)dır. Kim Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olursa, (Allah) ona işinde kolaylık verir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Such of your women as have passed the age of monthly courses, for them the prescribed period, if ye have any doubts, is three months, and for those who have no courses (it is the same): for those who carry (life within their wombs), their period is until they deliver their burdens: and for those who fear Allah, He will make their path easy.

A. Yusuf Alipublic-domain

If you are in doubt, the period of waiting will be three months for those women who have ceased menstruating and for those who have not [yet] menstruated; the waiting period of those who are pregnant will be until they deliver their burden: God makes things easy for those who are mindful of Him.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And for such of your women as despair of menstruation, if ye doubt, their period (of waiting) shall be three months, along with those who have it not. And for those with child, their period shall be till they bring forth their burden. And whosoever keepeth his duty to Allah, He maketh his course easy for him.

M. Pickthallpublic-domain

And those who no longer expect menstruation among your women - if you doubt, then their period is three months, and [also for] those who have not menstruated. And for those who are pregnant, their term is until they give birth. And whoever fears Allāh - He will make for him of his matter ease.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية