← Surah 7

7:22

فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورٍ ۚ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ ۖ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَآ أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَآ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِينٌ

Word by word

فَدَلَّىٰهُمَا
So he made both of them fall
Verb
Root: دلل
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
دَلَّىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمَاNounpronoun، suffix، 3rd dual
بِغُرُورٍ
by deception
Noun
Root: غرر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
غُرُورٍNounmasculine، indefinite، genitive
فَلَمَّا
Then when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَمَّاNountime adverb
ذَاقَا
they both tasted
Verb
Root: ذوق
Grammar (i'rab)
ذَاقَVerbperfect، 3rd masc. dual
اNounpronoun، suffix، 3rd masc. dual
ٱلشَّجَرَةَ
the tree
Noun
Root: شجر
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّجَرَةَNounfeminine، accusative
بَدَتْ
became apparent
Verb
Root: بدو
Grammar (i'rab)
بَدَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
لَهُمَا
to both of them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمَاNounpronoun، 3rd dual
سَوْءَٰتُهُمَا
their shame
Noun
Root: سوأ
Grammar (i'rab)
سَوْءَٰتُNounfem. plur.، nominative
هُمَاNounpronoun، suffix، 3rd dual
وَطَفِقَا
and they began
Verb
Root: طفق
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
طَفِقَVerbperfect، 3rd masc. dual
اNounpronoun، suffix، 3rd masc. dual
يَخْصِفَانِ
(to) fasten
Verb
Root: خصف
Grammar (i'rab)
يَخْصِفَVerbimperfect، 3rd masc. dual
انِNounpronoun، suffix، 3rd dual
عَلَيْهِمَا
over themselves
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمَاNounpronoun، suffix، 3rd dual
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
وَرَقِ
(the) leaves
Noun
Root: ورق
Grammar (i'rab)
وَرَقِNounmasculine، genitive
ٱلْجَنَّةِ
(of) the Garden
Noun
Root: جنن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
جَنَّةِNounproper noun، feminine، genitive
وَنَادَىٰهُمَا
And called them both
Verb
Root: ندي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
نَادَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمَاNounpronoun، suffix، 3rd dual
رَبُّهُمَآ
their Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبُّNounmasculine، nominative
هُمَآNounpronoun، suffix، 3rd dual
أَلَمْ
Did not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
لَمْPrepositionnegative
أَنْهَكُمَا
I forbid you both
Verb
Root: نهي
Grammar (i'rab)
أَنْهَVerbimperfect، 1st sing.
كُمَاNounpronoun، suffix، 2nd dual
عَن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنPrepositionpreposition
تِلْكُمَا
this
Noun
Grammar (i'rab)
تِNoundemonstrative، fem. sing.
لْPrepositiondistance، suffix
كُمَاPrepositionaddressee، suffix، D
ٱلشَّجَرَةِ
[the] tree
Noun
Root: شجر
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّجَرَةِNounfeminine، genitive
وَأَقُل
and [I] say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَقُلVerbimperfect، 1st sing.
لَّكُمَآ
to both of you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionpreposition، prefix
كُمَآNounpronoun، 2nd dual
إِنَّ
that
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱلشَّيْطَٰنَ
[the] Shaitaan
Noun
Root: شطن
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّيْطَٰنَNounproper noun، masculine، accusative
لَكُمَا
to both of you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمَاNounpronoun، 2nd dual
عَدُوٌّ
(is) an enemy
Noun
Root: عدو
Grammar (i'rab)
عَدُوٌّNounmasculine، indefinite، nominative
مُّبِينٌ
open
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
مُّبِينٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

So by deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies. And their Lord called unto them: "Did I not forbid you that tree, and tell you that Satan was an avowed enemy unto you?"

A. Yusuf Alipublic-domain

he lured them with lies. Their nakedness became exposed to them when they had eaten from the tree: they began to put together leaves from the Garden to cover themselves. Their Lord called to them, ‘Did I not forbid you to approach that tree? Did I not warn you that Satan was your sworn enemy?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Thus did he lead them on with guile. And when they tasted of the tree their shame was manifest to them and they began to hide (by heaping) on themselves some of the leaves of the Garden. And their Lord called them, (saying): Did I not forbid you from that tree and tell you: Lo! Satan is an open enemy to you?

M. Pickthallpublic-domain

So he made them fall, through deception. And when they tasted of the tree, their private parts became apparent to them, and they began to fasten together over themselves from the leaves of Paradise. And their Lord called to them, "Did I not forbid you from that tree and tell you that Satan is to you a clear enemy?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Böylece onların yanılmalarını sağladı. Ağaçtan meyve tattıklarında kendilerine ayıp yerleri göründü, cennet yapraklarından oralarına örtmeğe koyuldular. Rableri onlara, "Ben sizi o ağaçtan menetmemiş miydim? Şeytanın size apaçık bir düşman olduğunu söylememiş miydim?" diye seslendi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Böylece onları aldatarak aşağı sarkıttı (önceki mevkilerinden indirdi). Ağacı(n meyvesini) tadınca, çirkin yerleri kendilerine göründü ve cennet yapraklarını üst üste yamayıp üzerlerini örtmeğe başladılar. Rableri onlara seslendi: "Ben sizi o ağaçtan men etmedim mi ve şeytan size apaçık düşmandır, demedim mi?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onları aldatarak (yasağı işlemeye) sarkıtmış (sevk etmiş)ti. (Yasak) ağacı tattıklarında edep yerleri kendilerine görünmüştü. (Ardından) bahçenin yapraklarından üzerlerine örtmeye başlamışlardı. Rableri onlara “Ben sizi o ağaçtan engellememiş miydim ve size ‘Şeytan, sizin apaçık düşmanınızdır’ dememiş miydim?” diye seslenmişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فجرَّأهما وغرَّهما، فأكلا من الشجرة التي نهاهما الله عن الاقتراب منها، فلما أكلا منها انكشفت لهما عوراتهما، وزال ما سترهما الله به قبل المخالفة، فأخذا يلزقان بعض ورق الجنة على عوراتهما، وناداهما ربهما جل وعلا ألم أنهكما عن الأكل من تلك الشجرة، وأقل لكما: إن الشيطان لكما عدو ظاهر العداوة؟ وفي هذه الآية دليل على أن كشف العورة من عظائم الأمور، وأنه كان ولم يزل مستهجَنًا في الطباع، مستقبَحًا في العقول.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears