← Sure 12

12:25

وَٱسْتَبَقَا ٱلْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلْبَابِ ۚ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Kelime kelime

وَٱسْتَبَقَا
ve koşuştular
Fiil
Kök: سبق
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱسْتَبَقَFiilmâzî (geçmiş)، 3. ikil eril
اİsimzamir، son ek، 3. ikil eril
ٱلْبَابَ
kapıya doğru
İsim
Kök: بوب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
بَابَİsimeril، mansûb (akuzatif)
وَقَدَّتْ
ve kadın yırttı
Fiil
Kök: قدد
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَدَّتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
قَمِيصَهُۥ
gömleğini
İsim
Kök: قمص
Dilbilgisi (i'rab)
قَمِيصَİsimeril، mansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
مِن
arkasından
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
دُبُرٍ
arkaları
İsim
Kök: دبر
Dilbilgisi (i'rab)
دُبُرٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَأَلْفَيَا
ve rastladılar
Fiil
Kök: لفو
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَلْفَيَFiilmâzî (geçmiş)، 3. ikil eril
اİsimzamir، son ek، 3. ikil eril
سَيِّدَهَا
kadının kocasına
İsim
Kök: سود
Dilbilgisi (i'rab)
سَيِّدَİsimeril، mansûb (akuzatif)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
لَدَا
yanında
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
لَدَاİsimmekân zarfı
ٱلْبَابِ
kapının
İsim
Kök: بوب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
بَابِİsimeril، mecrûr (genitif)
قَالَتْ
(kadın) dedi ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
مَا
nedir?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
جَزَآءُ
cezası
İsim
Kök: جزي
Dilbilgisi (i'rab)
جَزَآءُİsimeril، merfû (nominatif)
مَنْ
kimsenin
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنْİsimism-i mevsûl
أَرَادَ
isteyen
Fiil
Kök: رود
Dilbilgisi (i'rab)
أَرَادَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
بِأَهْلِكَ
senin ailene
İsim
Kök: أهل
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
أَهْلِİsimeril، mecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
سُوٓءًا
kötülük
İsim
Kök: سوأ
Dilbilgisi (i'rab)
سُوٓءًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
إِلَّآ
başka
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّآEdathasr (sınırlama)
أَن
hapsolunmaktan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يُسْجَنَ
elbette zindana atılacaktır
Fiil
Kök: سجن
Dilbilgisi (i'rab)
يُسْجَنَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
أَوْ
veya
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَوْEdatatıf bağlacı
عَذَابٌ
bir azaptan
İsim
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
عَذَابٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
أَلِيمٌ
acıklı
İsim
Kök: ألم
Dilbilgisi (i'rab)
أَلِيمٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat

Meal

TR

İkisi de kapıya koştu, kadın arkadan Yusuf'un gömleğini yırttı; kapının önünde kocasına rastladılar. Kadın kocasına "Ailene fenalık etmek isteyen bir kimsenin cezası ya hapis ya da can yakıcı bir azab olmalıdır" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İkisi de kapıya koştular. Hanım, onun gömleğini arkadan yırttı. Ve kapının yanında hanımın efendisiyle karşı karşıya geldiler. Hanım hemen dedi ki: "Senin eşine fenalık yapmak isteyenin cezası, zindana atılmaktan veya acı bir azaba uğratılmaktan başka ne olabilir?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İkisi de kapıya doğru koşmuş ve o (Züleyha) onun (Yusuf’un) gömleğini arkadan yırtmıştı. Kapının yanında onun efendisine (kocasına) rastlamışlardı. (Züleyha eşine) şöyle demişti: “Senin ailene (eşine) kötülük etmek isteyenin cezası, hapsedilmekten veya elem verici bir azaptan başka ne olabilir ki!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

So they both raced each other to the door, and she tore his shirt from the back: they both found her lord near the door. She said: "What is the (fitting) punishment for one who formed an evil design against thy wife, but prison or a grievous chastisement?"

A. Yusuf Alipublic-domain

They raced for the door- she tore his shirt from behind- and at the door they met her husband. She said, ‘What, other than prison or painful punishment, should be the reward of someone who tried to dishonour your wife?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they raced with one another to the door, and she tore his shirt from behind, and they met her lord and master at the door. She said: What shall be his reward, who wisheth evil to thy folk, save prison or a painful doom?

M. Pickthallpublic-domain

And they both raced to the door, and she tore his shirt from the back, and they found her husband at the door. She said, "What is the recompense of one who intended evil for your wife but that he be imprisoned or a painful punishment?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وأسرع يوسف إلى الباب يريد الخروج، وأسرعت تحاول الإمساك به، وجذبت قميصه من خلفه؛ لتحول بينه وبين الخروج فشقَّته، ووجدا زوجها عند الباب فقالت: ما جزاء مَن أراد بامرأتك فاحشة إلا أن يسجن أو يعذب العذاب الموجع.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution