← Sure 3

3:36

فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّى وَضَعْتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلْأُنثَىٰ ۖ وَإِنِّى سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّىٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ ٱلرَّجِيمِ

Kelime kelime

فَلَمَّا
ne zaman ki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَمَّاİsimzaman zarfı
وَضَعَتْهَا
onu doğurunca
Fiil
Kök: وضع
Dilbilgisi (i'rab)
وَضَعَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
قَالَتْ
şöyle söyledi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
رَبِّ
Rabbim
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، mansûb (akuzatif)
İsimzamir، son ek، 1. tekil
إِنِّى
şüphesiz ben
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنِّEdatmansûb (akuzatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
وَضَعْتُهَآ
onu doğurdum
Fiil
Kök: وضع
Dilbilgisi (i'rab)
وَضَعْFiilmâzî (geçmiş)، 1. tekil
تُİsimzamir، son ek، 1. tekil
هَآİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
أُنثَىٰ
bir kız
İsim
Kök: أنث
Dilbilgisi (i'rab)
أُنثَىٰİsimdişil، mansûb (akuzatif)
وَٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
أَعْلَمُ
bilirken
İsim
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
أَعْلَمُİsimeril tekil، merfû (nominatif)
بِمَا
(onun) ne
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
وَضَعَتْ
doğurduğunu
Fiil
Kök: وضع
Dilbilgisi (i'rab)
وَضَعَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
وَلَيْسَ
ve değildir
Fiil
Kök: ليس
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَيْسَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱلذَّكَرُ
erkek
İsim
Kök: ذكر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
ذَّكَرُİsimeril، merfû (nominatif)
كَٱلْأُنثَىٰ
kız gibi
İsim
Kök: أنث
Dilbilgisi (i'rab)
كَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أُنثَىٰİsimdişil، mecrûr (genitif)
وَإِنِّى
doğrusu ben
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنِّEdatmansûb (akuzatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
سَمَّيْتُهَا
ona adını verdim
Fiil
Kök: سمو
Dilbilgisi (i'rab)
سَمَّيْFiilmâzî (geçmiş)، 1. tekil
تُİsimzamir، son ek، 1. tekil
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
مَرْيَمَ
Meryem
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَرْيَمَİsimözel isim، dişil، mansûb (akuzatif)
وَإِنِّىٓ
şüphesiz ben
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنِّEdatmansûb (akuzatif)
ىٓİsimzamir، son ek، 1. tekil
أُعِيذُهَا
onu ısmarlıyorum
Fiil
Kök: عوذ
Dilbilgisi (i'rab)
أُعِيذُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
بِكَ
sana
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كَİsimzamir، 2. tekil eril
وَذُرِّيَّتَهَا
ve soyunu
İsim
Kök: ذرر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ذُرِّيَّتَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
مِنَ
şeytan(ın şerri)nden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلشَّيْطَٰنِ
şeytanın
İsim
Kök: شطن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
شَّيْطَٰنِİsimözel isim، eril، mecrûr (genitif)
ٱلرَّجِيمِ
kovulmuş
İsim
Kök: رجم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
رَّجِيمِİsimeril tekil، mecrûr (genitif)، sıfat

Meal

TR

Onu doğurduğunda, Allah onun ne doğurduğunu bilirken "Ya Rabbi! Kız doğurdum. Erkek, kız gibi değildir, ben ona Meryem adını verdim, ben onu da soyunu da, kovulmuş şeytandan Sana sığındırırım" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onu doğuruncaAllah onun ne doğurduğunu bilip dururkenşöyle dedi: "Rabbim, onu kız doğurdum; erkek, kız gibi değildir. Ona Meryem adını verdim. Onu ve soyunu koğulmuş şeytanın şerrinden sana ısmarlıyorum".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onu doğurunca -Allah onun ne doğurduğunu çok iyi bilirken- şöyle demişti: “Rabbim! Ben onu kız (olarak) doğurdum. Erkek, kız gibi değildir.Ona Meryem adını verdim. Onu ve soyunu kovulmuş şeytandan (koruman için) sana sığınıyorum.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

When she was delivered, she said: "O my Lord! Behold! I am delivered of a female child!"- and Allah knew best what she brought forth- "And no wise is the male Like the female. I have named her Mary, and I commend her and her offspring to Thy protection from the Evil One, the Rejected."

A. Yusuf Alipublic-domain

but when she gave birth, she said, ‘My Lord! I have given birth to a girl’- God knew best what she had given birth to: the male is not like the female- ‘ I name her Mary and I commend her and her offspring to Your protection from the rejected Satan.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when she was delivered she said: My Lord! Lo! I am delivered of a female - Allah knew best of what she was delivered - the male is not as the female; and lo! I have named her Mary, and lo! I crave Thy protection for her and for her offspring from Satan the outcast.

M. Pickthallpublic-domain

But when she delivered her, she said, "My Lord, I have delivered a female." And Allāh was most knowing of what she delivered, and the male is not like the female. "And I have named her Mary, and I seek refuge for her in You and [for] her descendants from Satan, the expelled [from the mercy of Allāh]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فلما تمَّ حملها ووضعت مولودها قالت: ربِّ إني وضعتها أنثى لا تصلح للخدمة في "بيت المقدس" -والله أعلم بما وضَعَتْ، وسوف يجعل الله لها شأنًا- وقالت: وليس الذكر الذي أردت للخدمة كالأنثى في ذلك؛ لأن الذكر أقوى على الخدمة وأقْوَم بها، وإني سمَّيتها مريم، وإني حصَّنتها بك هي وذريَّتها من الشيطان المطرود من رحمتك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?