← Sure 31

31:14

وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ وَهْنًا عَلَىٰ وَهْنٍ وَفِصَـٰلُهُۥ فِى عَامَيْنِ أَنِ ٱشْكُرْ لِى وَلِوَٰلِدَيْكَ إِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ

Kelime kelime

وَوَصَّيْنَا
ve biz tavsiye ettik
Fiil
Kök: وصي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
وَصَّيْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
ٱلْإِنسَٰنَ
insana
İsim
Kök: أنس
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
إِنسَٰنَİsimeril، mansûb (akuzatif)
بِوَٰلِدَيْهِ
ana babasını
İsim
Kök: ولد
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
وَٰلِدَيْİsimeril ikil، mecrûr (genitif)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
حَمَلَتْهُ
onu taşımıştır
Fiil
Kök: حمل
Dilbilgisi (i'rab)
حَمَلَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
أُمُّهُۥ
anası
İsim
Kök: أمم
Dilbilgisi (i'rab)
أُمُّİsimdişil tekil، merfû (nominatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَهْنًا
zayıflık
İsim
Kök: وهن
Dilbilgisi (i'rab)
وَهْنًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
عَلَىٰ
üstüne
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
وَهْنٍ
zayıflıkla
İsim
Kök: وهن
Dilbilgisi (i'rab)
وَهْنٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَفِصَٰلُهُۥ
ve onun sütten kesilmesi
İsim
Kök: فصل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
فِصَٰلُİsimeril، merfû (nominatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
فِى
içindedir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
عَامَيْنِ
iki yıl
İsim
Kök: عوم
Dilbilgisi (i'rab)
عَامَيْنِİsimeril ikil، mecrûr (genitif)
أَنِ
ki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنِEdatINT
ٱشْكُرْ
şükret
Fiil
Kök: شكر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱشْكُرْFiilemir، 2. tekil eril
لِى
bana
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ىİsimzamir، 1. tekil
وَلِوَٰلِدَيْكَ
ve anana-babana
İsim
Kök: ولد
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
وَٰلِدَيْİsimeril ikil، mecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
إِلَىَّ
banadır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىَّEdatharf-i cer (edat)
İsimzamir، son ek، 1. tekil
ٱلْمَصِيرُ
dönüş
İsim
Kök: صير
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مَصِيرُİsimmerfû (nominatif)

Meal

TR

Biz insana, ana ve babasına karşı iyi davranmasını tavsiye etmişizdir. Annesi onu, güçsüzlükten güçsüzlüğe uğrayarak karnında taşımıştı. Çocuğun sütten kesilmesi iki yıl içinde olur. Bana ve ana babana şükret diye tavsiyede bulunmuşuzdur. Dönüş Bana'dır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Gerçi biz insana, anasına ve babasına itaati de tavsiye ettik. Anası onu zayıflık üstüne zayıflıkla taşıdı. Onun sütten ayrılması da iki yıl içindedir. (Biz insana): "Bana, anana ve babana şükret" diye de tavsiye ettik. Dönüş, ancak banadır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz insana, ana babasını (onlara güzel davranmasını) emretmişizdir. (Çünkü) annesi onu sıkıntı üstüne sıkıntı ile taşımıştır. Sütten ayrılması (kesilmesi) de iki yıl içinde olur. (İşte bunun için) “Bana ve ana babana şükret!” diye (emretmiştik). Dönüş, yalnızca banadır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And We have enjoined on man (to be good) to his parents: in travail upon travail did his mother bear him, and in years twain was his weaning: (hear the command), "Show gratitude to Me and to thy parents: to Me is (thy final) Goal.

A. Yusuf Alipublic-domain

We have commanded people to be good to their parents: their mothers carried them, with strain upon strain, and it takes two years to wean them. Give thanks to Me and to your parents- all will return to Me.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We have enjoined upon man concerning his parents - His mother beareth him in weakness upon weakness, and his weaning is in two years - Give thanks unto Me and unto thy parents. Unto Me is the journeying

M. Pickthallpublic-domain

And We have enjoined upon man [care] for his parents. His mother carried him, [increasing her] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; to Me is the [final] destination.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وأَمَرْنا الإنسان ببرِّ والديه والإحسان إليهما، حَمَلَتْه أمه ضعفًا على ضعف، وحمله وفِطامه عن الرضاعة في مدة عامين، وقلنا له: اشكر لله، ثم اشكر لوالديك، إليَّ المرجع فأُجازي كُلا بما يستحق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular