← Sure 66

66:5

عَسَىٰ رَبُّهُۥٓ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبْدِلَهُۥٓ أَزْوَٰجًا خَيْرًا مِّنكُنَّ مُسْلِمَـٰتٍ مُّؤْمِنَـٰتٍ قَـٰنِتَـٰتٍ تَـٰٓئِبَـٰتٍ عَـٰبِدَٰتٍ سَـٰٓئِحَـٰتٍ ثَيِّبَـٰتٍ وَأَبْكَارًا

Kelime kelime

عَسَىٰ
belki de
Fiil
Kök: عسي
Dilbilgisi (i'rab)
عَسَىٰFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
رَبُّهُۥٓ
onun Rabbi
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبُّİsimeril، merfû (nominatif)
هُۥٓİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
إِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatşart
طَلَّقَكُنَّ
o sizi boşarsa
Fiil
Kök: طلق
Dilbilgisi (i'rab)
طَلَّقَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
كُنَّİsimzamir، son ek، 2. çoğul dişil
أَن
onu değiştirir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يُبْدِلَهُۥٓ
onun yerine getirecek
Fiil
Kök: بدل
Dilbilgisi (i'rab)
يُبْدِلَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
هُۥٓİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
أَزْوَٰجًا
eşlerle
İsim
Kök: زوج
Dilbilgisi (i'rab)
أَزْوَٰجًاİsimdişil çoğul، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
خَيْرًا
daha hayırlı
İsim
Kök: خير
Dilbilgisi (i'rab)
خَيْرًاİsimdişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat
مِّنكُنَّ
sizden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
كُنَّİsimzamir، son ek، 2. çoğul dişil
مُسْلِمَٰتٍ
(kendisini Allah'a) teslim eden
İsim
Kök: سلم
Dilbilgisi (i'rab)
مُسْلِمَٰتٍİsimism-i fâil (etken ortaç)، dişil çoğul، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat
مُّؤْمِنَٰتٍ
inanan
İsim
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
مُّؤْمِنَٰتٍİsimism-i fâil (etken ortaç)، dişil çoğul، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat
قَٰنِتَٰتٍ
gönülden ita'at eden
İsim
Kök: قنت
Dilbilgisi (i'rab)
قَٰنِتَٰتٍİsimism-i fâil (etken ortaç)، dişil çoğul، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat
تَٰٓئِبَٰتٍ
tevbe eden
İsim
Kök: توب
Dilbilgisi (i'rab)
تَٰٓئِبَٰتٍİsimdişil çoğul، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat
عَٰبِدَٰتٍ
ibadet eden
İsim
Kök: عبد
Dilbilgisi (i'rab)
عَٰبِدَٰتٍİsimdişil çoğul، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat
سَٰٓئِحَٰتٍ
seyahat eden
İsim
Kök: سيح
Dilbilgisi (i'rab)
سَٰٓئِحَٰتٍİsimdişil çoğul، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat
ثَيِّبَٰتٍ
dul
İsim
Kök: ثيب
Dilbilgisi (i'rab)
ثَيِّبَٰتٍİsimdişil çoğul، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat
وَأَبْكَارًا
ve bakire
İsim
Kök: بكر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَبْكَارًاİsimdişil çoğul، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

Ey Peygamber'in eşleri! Eğer o sizi boşarsa, Rabbi ona; sizden daha iyi olan, kendini Allah'a veren, inanan, boyun eğen, tevbe eden, kulluk eden, oruç tutan, dul ve bakire eşler verebilir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer o sizi boşarsa belki de Rabbi ona, sizden daha hayırlı, kendisini Allah'a teslim eden, inanan, gönülden itaat eden, tevbe eden, oruç tutan dul ve bakire eşler verir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O sizi boşarsa, Rabbi ona, sizden daha hayırlı, (Allah’a) teslim olan, iman edip güvenen, (Allah’a) boyun eğen, (Allah’a) yönelen, ibadet eden, (Allah yolunda) seyahat eden, dul ve bakire eşler verebilir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

It may be, if he divorced you (all), that Allah will give him in exchange consorts better than you,- who submit (their wills), who believe, who are devout, who turn to Allah in repentance, who worship (in humility), who travel (for Faith) and fast,- previously married or virgins.

A. Yusuf Alipublic-domain

His Lord may well replace you with better wives if the Prophet decides to divorce any of you: wives who are devoted to God, true believers, devout, who turn to Him in repentance and worship Him, given to fasting, whether previously married or virgins.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

It may happen that his Lord, if he divorce you, will give him in your stead wives better than you, submissive (to Allah), believing, pious, penitent, devout, inclined to fasting, widows and maids.

M. Pickthallpublic-domain

Perhaps his Lord, if he divorced you [all], would substitute for him wives better than you - submitting [to Allāh], believing, devoutly obedient, repentant, worshipping, and traveling - [ones] previously married and virgins.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

عسى ربُّه إن طلقكنَّ- أيتها الزوجات- أن يزوِّجه بدلا منكن زوجات خاضعات لله بالطاعة، مؤمنات بالله ورسوله، مطيعات لله، راجعات إلى ما يحبه الله مِن طاعته، كثيرات العبادة له، صائمات، منهنَّ الثيِّبات، ومنهن الأبكار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?