← السورة 66

66:5

عَسَىٰ رَبُّهُۥٓ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبْدِلَهُۥٓ أَزْوَٰجًا خَيْرًا مِّنكُنَّ مُسْلِمَـٰتٍ مُّؤْمِنَـٰتٍ قَـٰنِتَـٰتٍ تَـٰٓئِبَـٰتٍ عَـٰبِدَٰتٍ سَـٰٓئِحَـٰتٍ ثَيِّبَـٰتٍ وَأَبْكَارًا

كلمة بكلمة

عَسَىٰ
Perhaps
فعل
الجذر: عسي
الإعراب
عَسَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
رَبُّهُۥٓ
his Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبُّاسممذكّر، مرفوع
هُۥٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
إِن
if
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
طَلَّقَكُنَّ
he divorced you
فعل
الجذر: طلق
الإعراب
طَلَّقَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كُنَّاسمضمير، لاحقة، مخاطب مؤنث جمع
أَن
[that]
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
يُبْدِلَهُۥٓ
He will substitute for him
فعل
الجذر: بدل
الإعراب
يُبْدِلَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هُۥٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
أَزْوَٰجًا
wives
اسم
الجذر: زوج
الإعراب
أَزْوَٰجًااسممؤنث جمع، نكرة، منصوب
خَيْرًا
better
اسم
الجذر: خير
الإعراب
خَيْرًااسممؤنّث، نكرة، منصوب، صفة
مِّنكُنَّ
than you
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
كُنَّاسمضمير، لاحقة، مخاطب مؤنث جمع
مُسْلِمَٰتٍ
submissive
اسم
الجذر: سلم
الإعراب
مُسْلِمَٰتٍاسماسم فاعل، مؤنث جمع، نكرة، منصوب، صفة
مُّؤْمِنَٰتٍ
faithful
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
مُّؤْمِنَٰتٍاسماسم فاعل، مؤنث جمع، نكرة، منصوب، صفة
قَٰنِتَٰتٍ
obedient
اسم
الجذر: قنت
الإعراب
قَٰنِتَٰتٍاسماسم فاعل، مؤنث جمع، نكرة، منصوب، صفة
تَٰٓئِبَٰتٍ
repentant
اسم
الجذر: توب
الإعراب
تَٰٓئِبَٰتٍاسممؤنث جمع، نكرة، منصوب، صفة
عَٰبِدَٰتٍ
who worship
اسم
الجذر: عبد
الإعراب
عَٰبِدَٰتٍاسممؤنث جمع، نكرة، منصوب، صفة
سَٰٓئِحَٰتٍ
who fast
اسم
الجذر: سيح
الإعراب
سَٰٓئِحَٰتٍاسممؤنث جمع، نكرة، منصوب، صفة
ثَيِّبَٰتٍ
previously married
اسم
الجذر: ثيب
الإعراب
ثَيِّبَٰتٍاسممؤنث جمع، نكرة، منصوب، صفة
وَأَبْكَارًا
and virgins
اسم
الجذر: بكر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَبْكَارًااسممؤنث جمع، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

عسى ربُّه إن طلقكنَّ- أيتها الزوجات- أن يزوِّجه بدلا منكن زوجات خاضعات لله بالطاعة، مؤمنات بالله ورسوله، مطيعات لله، راجعات إلى ما يحبه الله مِن طاعته، كثيرات العبادة له، صائمات، منهنَّ الثيِّبات، ومنهن الأبكار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Ey Peygamber'in eşleri! Eğer o sizi boşarsa, Rabbi ona; sizden daha iyi olan, kendini Allah'a veren, inanan, boyun eğen, tevbe eden, kulluk eden, oruç tutan, dul ve bakire eşler verebilir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer o sizi boşarsa belki de Rabbi ona, sizden daha hayırlı, kendisini Allah'a teslim eden, inanan, gönülden itaat eden, tevbe eden, oruç tutan dul ve bakire eşler verir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O sizi boşarsa, Rabbi ona, sizden daha hayırlı, (Allah’a) teslim olan, iman edip güvenen, (Allah’a) boyun eğen, (Allah’a) yönelen, ibadet eden, (Allah yolunda) seyahat eden, dul ve bakire eşler verebilir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

It may be, if he divorced you (all), that Allah will give him in exchange consorts better than you,- who submit (their wills), who believe, who are devout, who turn to Allah in repentance, who worship (in humility), who travel (for Faith) and fast,- previously married or virgins.

A. Yusuf Alipublic-domain

His Lord may well replace you with better wives if the Prophet decides to divorce any of you: wives who are devoted to God, true believers, devout, who turn to Him in repentance and worship Him, given to fasting, whether previously married or virgins.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

It may happen that his Lord, if he divorce you, will give him in your stead wives better than you, submissive (to Allah), believing, pious, penitent, devout, inclined to fasting, widows and maids.

M. Pickthallpublic-domain

Perhaps his Lord, if he divorced you [all], would substitute for him wives better than you - submitting [to Allāh], believing, devoutly obedient, repentant, worshipping, and traveling - [ones] previously married and virgins.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية