← Sure 66

66:6

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَـٰٓئِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَّا يَعْصُونَ ٱللَّهَ مَآ أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ

Kelime kelime

يَٰٓأَيُّهَا
ey
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰٓEdatnidâ، ön ek
أَيُّİsimmansûb (akuzatif)
هَاEdatATT، son ek
ٱلَّذِينَ
kimseler
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
ءَامَنُوا۟
inanan(lar)
Fiil
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
ءَامَنُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
قُوٓا۟
koruyun
Fiil
Kök: وقي
Dilbilgisi (i'rab)
قُFiilemir، 2. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
أَنفُسَكُمْ
kendinizi
İsim
Kök: نفس
Dilbilgisi (i'rab)
أَنفُسَİsimdişil çoğul، mansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
وَأَهْلِيكُمْ
ve ailenizi
İsim
Kök: أهل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَهْلِيİsimmansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
نَارًا
bir ateşten
İsim
Kök: نور
Dilbilgisi (i'rab)
نَارًاİsimdişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَقُودُهَا
onun yakıtı ise
İsim
Kök: وقد
Dilbilgisi (i'rab)
وَقُودُİsimeril، merfû (nominatif)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
ٱلنَّاسُ
insanlardır
İsim
Kök: أنس
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّاسُİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
وَٱلْحِجَارَةُ
ve taşlardır
İsim
Kök: حجر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حِجَارَةُİsimdişil، merfû (nominatif)
عَلَيْهَا
onun başında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
مَلَٰٓئِكَةٌ
melekler vardır
İsim
Kök: ملك
Dilbilgisi (i'rab)
مَلَٰٓئِكَةٌİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
غِلَاظٌ
gayet katı;
İsim
Kök: غلظ
Dilbilgisi (i'rab)
غِلَاظٌİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat
شِدَادٌ
şiddetli
İsim
Kök: شدد
Dilbilgisi (i'rab)
شِدَادٌİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat
لَّا
karşı gelmeyen
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّاEdatolumsuzluk
يَعْصُونَ
asasını
Fiil
Kök: عصي
Dilbilgisi (i'rab)
يَعْصُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱللَّهَ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
مَآ
şeye
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَآİsimism-i mevsûl
أَمَرَهُمْ
kendilerine buyurduğu
Fiil
Kök: أمر
Dilbilgisi (i'rab)
أَمَرَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَيَفْعَلُونَ
ve yapan
Fiil
Kök: فعل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَفْعَلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مَا
şeyi
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
يُؤْمَرُونَ
emredildikleri
Fiil
Kök: أمر
Dilbilgisi (i'rab)
يُؤْمَرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Ey inananlar! Kendinizi ve çoluk çocuğunuzu cehennem ateşinden koruyun; onun yakıtı, insanlar ve taşlardır; görevlileri, Allah'ın kendilerine verdiği emirlere baş kaldırmayan, kendilerine buyrulanları yerine getiren pek haşin meleklerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey inananlar! Kendinizi ve ailenizi bir ateşten koruyun ki onun yakıtı insanlar ve taşlardır. Onun başında gayet katı, şiddetli, Allah'ın kendilerine buyurduğuna karşı gelmeyen ve emredildikleri şeyi yapan melekler vardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey iman edenler! Kendinizi ve ailenizi, yakıtı insanlar ve taş olan ateşten koruyun! Üzerinde (cehennemde) son derece güçlü, Allah’ın kendilerine emrettiği şeylere isyan etmeyen ve emredildikleri her şeyi yapan (görevli) melekler vardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

O ye who believe! save yourselves and your families from a Fire whose fuel is Men and Stones, over which are (appointed) angels stern (and) severe, who flinch not (from executing) the Commands they receive from Allah, but do (precisely) what they are commanded.

A. Yusuf Alipublic-domain

Believers, guard yourselves and your families against a Fire fuelled by people and stones, over which stand angels, stern and strong; angels who never disobey God’s commands to them, but do as they are ordered:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O ye who believe! Ward off from yourselves and your families a Fire whereof the fuel is men and stones, over which are set angels strong, severe, who resist not Allah in that which He commandeth them, but do that which they are commanded.

M. Pickthallpublic-domain

O you who have believed, protect yourselves and your families from a Fire whose fuel is people and stones, over which are [appointed] angels, harsh and severe; they do not disobey Allāh in what He commands them but do what they are commanded.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، احفظوا أنفسكم بفعل ما أمركم الله به وترك ما نهاكم عنه، واحفظوا أهليكم بما تحفظون به أنفسكم من نار وقودها الناس والحجارة، يقوم على تعذيب أهلها ملائكة أقوياء قساة في معاملاتهم، لا يخالفون الله في أمره، وينفذون ما يؤمرون به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?