Tüm sureler

96.Alak

العلق

Mekke · 19 ayet

Okuma modu
  1. 1

    ٱقْرَأْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلَّذِى خَلَقَ

    96:1

    Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Yaratan Rabbinin adıyla oku!

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Yaratan Rabbinin adıyla oku!

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Read! In the name of your Lord who created:

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Yaratan Rabbinin adı ile oku!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Read: In the name of thy Lord Who createth,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Recite in the name of your Lord who created

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    اقرأ -أيها النبي- ما أُنزل إليك من القرآن مُفْتَتِحًا باسم ربك المتفرد بالخلق، الذي خلق كل إنسان من قطعة دم غليظ أحمر. اقرأ -أيها النبي- ما أُنزل إليك، وإن ربك لكثير الإحسان واسع الجود، الذي علَّم خلقه الكتابة بالقلم، علَّم الإنسان ما لم يكن يعلم، ونقله من ظلمة الجهل إلى نور العلم.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  2. 2

    خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ مِنْ عَلَقٍ

    96:2

    Created man, out of a (mere) clot of congealed blood:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O, insanı pıhtılaşmış kandan (alak'tan) yarattı.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O, insanı bir alekadan (embriyodan) yarattı.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    He created manfrom a clinging form.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    O, insanı ‘alaktan (embriyodan) yarattı.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Createth man from a clot.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Created man from a clinging substance.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    اقرأ -أيها النبي- ما أُنزل إليك من القرآن مُفْتَتِحًا باسم ربك المتفرد بالخلق، الذي خلق كل إنسان من قطعة دم غليظ أحمر. اقرأ -أيها النبي- ما أُنزل إليك، وإن ربك لكثير الإحسان واسع الجود، الذي علَّم خلقه الكتابة بالقلم، علَّم الإنسان ما لم يكن يعلم، ونقله من ظلمة الجهل إلى نور العلم.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  3. 3

    ٱقْرَأْ وَرَبُّكَ ٱلْأَكْرَمُ

    96:3

    Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Oku! Kalemle öğreten, insana bilmediğini bildiren Rabbin, en büyük kerem sahibidir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Oku! Rabbin sonsuz kerem sahibidir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Read! Your Lord is the Most Bountiful One

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Oku! Rabbin en cömert olandır!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Read: And thy Lord is the Most Bounteous,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Recite, and your Lord is the most Generous -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    اقرأ -أيها النبي- ما أُنزل إليك من القرآن مُفْتَتِحًا باسم ربك المتفرد بالخلق، الذي خلق كل إنسان من قطعة دم غليظ أحمر. اقرأ -أيها النبي- ما أُنزل إليك، وإن ربك لكثير الإحسان واسع الجود، الذي علَّم خلقه الكتابة بالقلم، علَّم الإنسان ما لم يكن يعلم، ونقله من ظلمة الجهل إلى نور العلم.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  4. 4

    ٱلَّذِى عَلَّمَ بِٱلْقَلَمِ

    96:4

    He Who taught (the use of) the pen,-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Oku! Kalemle öğreten, insana bilmediğini bildiren Rabbin, en büyük kerem sahibidir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O Rab ki kalemle yazmayı öğretti.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    who taught by [means of] the pen,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Kalemle (yazmayı) öğreten O’dur.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Who teacheth by the pen,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Who taught by the pen

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    اقرأ -أيها النبي- ما أُنزل إليك من القرآن مُفْتَتِحًا باسم ربك المتفرد بالخلق، الذي خلق كل إنسان من قطعة دم غليظ أحمر. اقرأ -أيها النبي- ما أُنزل إليك، وإن ربك لكثير الإحسان واسع الجود، الذي علَّم خلقه الكتابة بالقلم، علَّم الإنسان ما لم يكن يعلم، ونقله من ظلمة الجهل إلى نور العلم.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  5. 5

    عَلَّمَ ٱلْإِنسَـٰنَ مَا لَمْ يَعْلَمْ

    96:5

    Taught man that which he knew not.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Oku! Kalemle öğreten, insana bilmediğini bildiren Rabbin, en büyük kerem sahibidir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    İnsana bilmediği şeyleri öğretti.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    who taught man what he did not know.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    İnsana bilmediğini (O) öğretti.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Teacheth man that which he knew not.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Taught man that which he knew not.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    اقرأ -أيها النبي- ما أُنزل إليك من القرآن مُفْتَتِحًا باسم ربك المتفرد بالخلق، الذي خلق كل إنسان من قطعة دم غليظ أحمر. اقرأ -أيها النبي- ما أُنزل إليك، وإن ربك لكثير الإحسان واسع الجود، الذي علَّم خلقه الكتابة بالقلم، علَّم الإنسان ما لم يكن يعلم، ونقله من ظلمة الجهل إلى نور العلم.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  6. 6

    كَلَّآ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَيَطْغَىٰٓ

    96:6

    Nay, but man doth transgress all bounds,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ama, insanoğlu kendini müstağni sayarak azgınlık eder.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Hayır! Doğrusu (kâfir) insan azgınlık eder.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    But man exceeds all bounds

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hayır! Şüphesiz ki insan, kendini zengin (ihtiyaçsız) gördüğü için azar.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Nay, but verily man is rebellious

    M. Pickthall · EN · public-domain

    No! [But] indeed, man transgresses

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    حقًا إن الإنسان ليتجاوز حدود الله إذا أبطره الغنى، فليعلم كل طاغية أن المصير إلى الله، فيجازي كلَّ إنسان بعمله.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  7. 7

    أَن رَّءَاهُ ٱسْتَغْنَىٰٓ

    96:7

    In that he looketh upon himself as self-sufficient.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ama, insanoğlu kendini müstağni sayarak azgınlık eder.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Kendisinin muhtaç olmadığını zannettiği için.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    when he thinks he is self-sufficient:

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hayır! Şüphesiz ki insan, kendini zengin (ihtiyaçsız) gördüğü için azar.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    That he thinketh himself independent!

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Because he sees himself self-sufficient.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    حقًا إن الإنسان ليتجاوز حدود الله إذا أبطره الغنى، فليعلم كل طاغية أن المصير إلى الله، فيجازي كلَّ إنسان بعمله.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  8. 8

    إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلرُّجْعَىٰٓ

    96:8

    Verily, to thy Lord is the return (of all).

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Dönüş şüphesiz Rabbinedir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Muhakkak ki dönüş mutlaka Rabbinedir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    [Prophet], all will return to your Lord.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki dönüş, yalnızca Rabbinedir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Lo! unto thy Lord is the return.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Indeed, to your Lord is the return.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    حقًا إن الإنسان ليتجاوز حدود الله إذا أبطره الغنى، فليعلم كل طاغية أن المصير إلى الله، فيجازي كلَّ إنسان بعمله.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  9. 9

    أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يَنْهَىٰ

    96:9

    Seest thou one who forbids-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Have you seen the man who forbids

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Salât (ibadet) ederken bir kulu engelleyeni gördün mü!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Hast thou seen him who dissuadeth

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Have you seen the one who forbids

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  10. 10

    عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰٓ

    96:10

    A votary when he (turns) to pray?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    [Our] servant to pray?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Salât (ibadet) ederken bir kulu engelleyeni gördün mü!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    A slave when he prayeth?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    A servant when he prays?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  11. 11

    أَرَءَيْتَ إِن كَانَ عَلَى ٱلْهُدَىٰٓ

    96:11

    Seest thou if he is on (the road of) Guidance?-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Gördün mü (ne dersin?), ya o (kul) doğru yolda olur,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Have you seen whether he is rightly guided,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Ey Peygamber!) Gördün mü (düşünsene)! O (nankör kişi), doğru yolda olsa yani sorumlu davranmayı emretse (nasıl olurdu)!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah)

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Have you seen if he is upon guidance

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  12. 12

    أَوْ أَمَرَ بِٱلتَّقْوَىٰٓ

    96:12

    Or enjoins Righteousness?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Veya kötülüklerden sakınmayı emrederse?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    or encourages true piety?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Ey Peygamber!) Gördün mü (düşünsene)! O (nankör kişi), doğru yolda olsa yani sorumlu davranmayı emretse (nasıl olurdu)!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Or enjoineth piety?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Or enjoins righteousness?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  13. 13

    أَرَءَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰٓ

    96:13

    Seest thou if he denies (Truth) and turns away?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüzçevirirse,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Have you seen whether he denies the truth and turns away from it?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Gördün mü (düşünsene)! O (nankör kişi), yalanlayıp yüz çevirirse (böyle devam ederse durumu nasıl olacak)!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Have you seen if he denies and turns away -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  14. 14

    أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ ٱللَّهَ يَرَىٰ

    96:14

    Knoweth he not that Allah doth see?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Allah'ın her şeyi görmekte olduğunu bilmez mi?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O adam, Allah'ın kendini gördüğünü hiç bilmiyor mu?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Does he not realize that God sees all?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki Allah’ın gördüğünü (bu adam) bilmez mi!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Is he then unaware that Allah seeth?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Does he not know that Allāh sees?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  15. 15

    كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًۢا بِٱلنَّاصِيَةِ

    96:15

    Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ama bundan vazgeçmezse, and olsun ki, onu perçeminden,

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    No! If he does not stop, We shall drag him by his forehead––

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hayır! Bundan vazgeçmezse (onu) perçeminden yakalayacağız!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock -

    M. Pickthall · EN · public-domain

    No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  16. 16

    نَاصِيَةٍ كَـٰذِبَةٍ خَاطِئَةٍ

    96:16

    A lying, sinful forelock!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Yalancı ve günahkar perçeminden cehenneme sürükleriz.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    his lying, sinful forehead.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    O yalancı, günahkâr perçem(in)den!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    The lying, sinful forelock -

    M. Pickthall · EN · public-domain

    A lying, sinning forelock.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  17. 17

    فَلْيَدْعُ نَادِيَهُۥ

    96:17

    Then, let him call (for help) to his council (of comrades):

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O zaman, kafadarlarını çağırsın,

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O zaman o taraftarlarını yardıma çağırsın.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Let him summon his comrades;

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (O), meclisini (destekçilerini) çağırsın!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Then let him call upon his henchmen!

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Then let him call his associates;

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  18. 18

    سَنَدْعُ ٱلزَّبَانِيَةَ

    96:18

    We will call on the angels of punishment (to deal with him)!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Biz de zebanileri çağıracağız.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Biz de Zebanileri çağıracağız.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    We shall summon the guards of Hell.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    İleride biz de zebanileri çağıracağız!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    We will call the guards of hell.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    We will call the angels of Hell.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  19. 19

    كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَٱسْجُدْ وَٱقْتَرِب ۩

    96:19

    Nay, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    No! Do not obey him [Prophet]: bow down in worship and draw close.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hayır! Ona itaat etme! (Rabbin için) secde et ve (O’na) yaklaş!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).

    M. Pickthall · EN · public-domain

    No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allāh].

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

Arapça metin kaynağı: Quran.com API v4 (public-domain)