96.العلق
العلقمكية · 19 آية
- 1
ٱقْرَأْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلَّذِى خَلَقَ
96:1
Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yaratan Rabbinin adıyla oku!
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yaratan Rabbinin adıyla oku!
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Read! In the name of your Lord who created:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yaratan Rabbinin adı ile oku!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Read: In the name of thy Lord Who createth,
M. Pickthall · EN · public-domain
Recite in the name of your Lord who created
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
اقرأ -أيها النبي- ما أُنزل إليك من القرآن مُفْتَتِحًا باسم ربك المتفرد بالخلق، الذي خلق كل إنسان من قطعة دم غليظ أحمر. اقرأ -أيها النبي- ما أُنزل إليك، وإن ربك لكثير الإحسان واسع الجود، الذي علَّم خلقه الكتابة بالقلم، علَّم الإنسان ما لم يكن يعلم، ونقله من ظلمة الجهل إلى نور العلم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 2
خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ مِنْ عَلَقٍ
96:2
Created man, out of a (mere) clot of congealed blood:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O, insanı pıhtılaşmış kandan (alak'tan) yarattı.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O, insanı bir alekadan (embriyodan) yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He created manfrom a clinging form.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
O, insanı ‘alaktan (embriyodan) yarattı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Createth man from a clot.
M. Pickthall · EN · public-domain
Created man from a clinging substance.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
اقرأ -أيها النبي- ما أُنزل إليك من القرآن مُفْتَتِحًا باسم ربك المتفرد بالخلق، الذي خلق كل إنسان من قطعة دم غليظ أحمر. اقرأ -أيها النبي- ما أُنزل إليك، وإن ربك لكثير الإحسان واسع الجود، الذي علَّم خلقه الكتابة بالقلم، علَّم الإنسان ما لم يكن يعلم، ونقله من ظلمة الجهل إلى نور العلم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 3
ٱقْرَأْ وَرَبُّكَ ٱلْأَكْرَمُ
96:3
Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Oku! Kalemle öğreten, insana bilmediğini bildiren Rabbin, en büyük kerem sahibidir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Oku! Rabbin sonsuz kerem sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Read! Your Lord is the Most Bountiful One
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Oku! Rabbin en cömert olandır!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Read: And thy Lord is the Most Bounteous,
M. Pickthall · EN · public-domain
Recite, and your Lord is the most Generous -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
اقرأ -أيها النبي- ما أُنزل إليك من القرآن مُفْتَتِحًا باسم ربك المتفرد بالخلق، الذي خلق كل إنسان من قطعة دم غليظ أحمر. اقرأ -أيها النبي- ما أُنزل إليك، وإن ربك لكثير الإحسان واسع الجود، الذي علَّم خلقه الكتابة بالقلم، علَّم الإنسان ما لم يكن يعلم، ونقله من ظلمة الجهل إلى نور العلم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 4
ٱلَّذِى عَلَّمَ بِٱلْقَلَمِ
96:4
He Who taught (the use of) the pen,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Oku! Kalemle öğreten, insana bilmediğini bildiren Rabbin, en büyük kerem sahibidir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O Rab ki kalemle yazmayı öğretti.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
who taught by [means of] the pen,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kalemle (yazmayı) öğreten O’dur.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Who teacheth by the pen,
M. Pickthall · EN · public-domain
Who taught by the pen
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
اقرأ -أيها النبي- ما أُنزل إليك من القرآن مُفْتَتِحًا باسم ربك المتفرد بالخلق، الذي خلق كل إنسان من قطعة دم غليظ أحمر. اقرأ -أيها النبي- ما أُنزل إليك، وإن ربك لكثير الإحسان واسع الجود، الذي علَّم خلقه الكتابة بالقلم، علَّم الإنسان ما لم يكن يعلم، ونقله من ظلمة الجهل إلى نور العلم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 5
عَلَّمَ ٱلْإِنسَـٰنَ مَا لَمْ يَعْلَمْ
96:5
Taught man that which he knew not.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Oku! Kalemle öğreten, insana bilmediğini bildiren Rabbin, en büyük kerem sahibidir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İnsana bilmediği şeyleri öğretti.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
who taught man what he did not know.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İnsana bilmediğini (O) öğretti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Teacheth man that which he knew not.
M. Pickthall · EN · public-domain
Taught man that which he knew not.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
اقرأ -أيها النبي- ما أُنزل إليك من القرآن مُفْتَتِحًا باسم ربك المتفرد بالخلق، الذي خلق كل إنسان من قطعة دم غليظ أحمر. اقرأ -أيها النبي- ما أُنزل إليك، وإن ربك لكثير الإحسان واسع الجود، الذي علَّم خلقه الكتابة بالقلم، علَّم الإنسان ما لم يكن يعلم، ونقله من ظلمة الجهل إلى نور العلم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 6
كَلَّآ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَيَطْغَىٰٓ
96:6
Nay, but man doth transgress all bounds,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ama, insanoğlu kendini müstağni sayarak azgınlık eder.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Hayır! Doğrusu (kâfir) insan azgınlık eder.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
But man exceeds all bounds
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hayır! Şüphesiz ki insan, kendini zengin (ihtiyaçsız) gördüğü için azar.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Nay, but verily man is rebellious
M. Pickthall · EN · public-domain
No! [But] indeed, man transgresses
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
حقًا إن الإنسان ليتجاوز حدود الله إذا أبطره الغنى، فليعلم كل طاغية أن المصير إلى الله، فيجازي كلَّ إنسان بعمله.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 7
أَن رَّءَاهُ ٱسْتَغْنَىٰٓ
96:7
In that he looketh upon himself as self-sufficient.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ama, insanoğlu kendini müstağni sayarak azgınlık eder.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Kendisinin muhtaç olmadığını zannettiği için.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
when he thinks he is self-sufficient:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hayır! Şüphesiz ki insan, kendini zengin (ihtiyaçsız) gördüğü için azar.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
That he thinketh himself independent!
M. Pickthall · EN · public-domain
Because he sees himself self-sufficient.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
حقًا إن الإنسان ليتجاوز حدود الله إذا أبطره الغنى، فليعلم كل طاغية أن المصير إلى الله، فيجازي كلَّ إنسان بعمله.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 8
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلرُّجْعَىٰٓ
96:8
Verily, to thy Lord is the return (of all).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Dönüş şüphesiz Rabbinedir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Muhakkak ki dönüş mutlaka Rabbinedir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
[Prophet], all will return to your Lord.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki dönüş, yalnızca Rabbinedir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! unto thy Lord is the return.
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, to your Lord is the return.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
حقًا إن الإنسان ليتجاوز حدود الله إذا أبطره الغنى، فليعلم كل طاغية أن المصير إلى الله، فيجازي كلَّ إنسان بعمله.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 9
أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يَنْهَىٰ
96:9
Seest thou one who forbids-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Have you seen the man who forbids
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Salât (ibadet) ederken bir kulu engelleyeni gördün mü!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Hast thou seen him who dissuadeth
M. Pickthall · EN · public-domain
Have you seen the one who forbids
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 10
عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰٓ
96:10
A votary when he (turns) to pray?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
[Our] servant to pray?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Salât (ibadet) ederken bir kulu engelleyeni gördün mü!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
A slave when he prayeth?
M. Pickthall · EN · public-domain
A servant when he prays?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 11
أَرَءَيْتَ إِن كَانَ عَلَى ٱلْهُدَىٰٓ
96:11
Seest thou if he is on (the road of) Guidance?-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Gördün mü (ne dersin?), ya o (kul) doğru yolda olur,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Have you seen whether he is rightly guided,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Ey Peygamber!) Gördün mü (düşünsene)! O (nankör kişi), doğru yolda olsa yani sorumlu davranmayı emretse (nasıl olurdu)!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah)
M. Pickthall · EN · public-domain
Have you seen if he is upon guidance
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 12
أَوْ أَمَرَ بِٱلتَّقْوَىٰٓ
96:12
Or enjoins Righteousness?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Veya kötülüklerden sakınmayı emrederse?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
or encourages true piety?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Ey Peygamber!) Gördün mü (düşünsene)! O (nankör kişi), doğru yolda olsa yani sorumlu davranmayı emretse (nasıl olurdu)!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Or enjoineth piety?
M. Pickthall · EN · public-domain
Or enjoins righteousness?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 13
أَرَءَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰٓ
96:13
Seest thou if he denies (Truth) and turns away?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüzçevirirse,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Have you seen whether he denies the truth and turns away from it?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Gördün mü (düşünsene)! O (nankör kişi), yalanlayıp yüz çevirirse (böyle devam ederse durumu nasıl olacak)!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?
M. Pickthall · EN · public-domain
Have you seen if he denies and turns away -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 14
أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ ٱللَّهَ يَرَىٰ
96:14
Knoweth he not that Allah doth see?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Allah'ın her şeyi görmekte olduğunu bilmez mi?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O adam, Allah'ın kendini gördüğünü hiç bilmiyor mu?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Does he not realize that God sees all?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki Allah’ın gördüğünü (bu adam) bilmez mi!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Is he then unaware that Allah seeth?
M. Pickthall · EN · public-domain
Does he not know that Allāh sees?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 15
كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًۢا بِٱلنَّاصِيَةِ
96:15
Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ama bundan vazgeçmezse, and olsun ki, onu perçeminden,
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
No! If he does not stop, We shall drag him by his forehead––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hayır! Bundan vazgeçmezse (onu) perçeminden yakalayacağız!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock -
M. Pickthall · EN · public-domain
No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 16
نَاصِيَةٍ كَـٰذِبَةٍ خَاطِئَةٍ
96:16
A lying, sinful forelock!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yalancı ve günahkar perçeminden cehenneme sürükleriz.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
his lying, sinful forehead.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
O yalancı, günahkâr perçem(in)den!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
The lying, sinful forelock -
M. Pickthall · EN · public-domain
A lying, sinning forelock.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 17
فَلْيَدْعُ نَادِيَهُۥ
96:17
Then, let him call (for help) to his council (of comrades):
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O zaman, kafadarlarını çağırsın,
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O zaman o taraftarlarını yardıma çağırsın.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Let him summon his comrades;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(O), meclisini (destekçilerini) çağırsın!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then let him call upon his henchmen!
M. Pickthall · EN · public-domain
Then let him call his associates;
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 18
سَنَدْعُ ٱلزَّبَانِيَةَ
96:18
We will call on the angels of punishment (to deal with him)!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz de zebanileri çağıracağız.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Biz de Zebanileri çağıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We shall summon the guards of Hell.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İleride biz de zebanileri çağıracağız!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
We will call the guards of hell.
M. Pickthall · EN · public-domain
We will call the angels of Hell.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 19
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَٱسْجُدْ وَٱقْتَرِب ۩
96:19
Nay, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
No! Do not obey him [Prophet]: bow down in worship and draw close.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hayır! Ona itaat etme! (Rabbin için) secde et ve (O’na) yaklaş!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).
M. Pickthall · EN · public-domain
No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allāh].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
مصدر النص العربي: Quran.com API v4 (public-domain)