← Surah 12

12:29

يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا ۚ وَٱسْتَغْفِرِى لِذَنۢبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلْخَاطِـِٔينَ

Word by word

يُوسُفُ
Yusuf
Noun
Grammar (i'rab)
يُوسُفُNounproper noun، masculine، nominative
أَعْرِضْ
turn away
Verb
Root: عرض
Grammar (i'rab)
أَعْرِضْVerbimperative، 2nd masc. sing.
عَنْ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هَٰذَا
this
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
وَٱسْتَغْفِرِى
And ask forgiveness
Verb
Root: غفر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱسْتَغْفِرِVerbimperative، 2nd fem. sing.
ىNounpronoun، suffix، 2nd fem. sing.
لِذَنۢبِكِ
for your sin
Noun
Root: ذنب
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
ذَنۢبِNounmasculine، genitive
كِNounpronoun، suffix، 2nd fem. sing.
إِنَّكِ
Indeed, you
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
كِNounpronoun، suffix، 2nd fem. sing.
كُنتِ
are
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd fem. sing.
تِNounpronoun، suffix، 2nd fem. sing.
مِنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْخَاطِـِٔينَ
the sinful
Noun
Root: خطأ
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
خَاطِـِٔينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

"O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"

A. Yusuf Alipublic-domain

Joseph, overlook this; but you [wife], ask forgiveness for your sin- you have done wrong.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.

M. Pickthallpublic-domain

Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kocası gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, karısına hitaben "Doğrusu bu sizin hilenizdir, siz kadınların fendi büyüktür" dedi. Yusuf'a dönerek: "Yusuf! Sen bundan kimseye bahsetme"; kadına dönerek: "Sen de günahının bağışlanmasını dile, çünkü suçlulardansın" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Yusuf! Sakın sen bundan bahsetme! Kadın! Sen de günahından dolayı istiğfar et. Sen gerçekten günahkarlardan oldun".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Aziz şöyle demişti): “Yusuf! Sen bundan (bu işi sürdürmekten) vazgeç! (Ey Züleyha)! Sen de günahından dolayı bağışlanma dile! Şüphesiz ki sen günahkârlardan oldun.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال عزيز "مصر": يا يوسف اترك ذِكْر ما كان منها فلا تذكره لأحد، واطلبي -أيتها المرأة- المغفرة لذنبك؛ إنك كنتِ من الآثمين في مراودة يوسف عن نفسه، وفي افترائك عليه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears