← السورة 13

13:37

وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّا ۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا وَاقٍ

كلمة بكلمة

وَكَذَٰلِكَ
And thus
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَحرف جرحرف جر، سابقة
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
أَنزَلْنَٰهُ
We have revealed it
فعل
الجذر: نزل
الإعراب
أَنزَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
حُكْمًا
(to be) a judgment of authority
اسم
الجذر: حكم
الإعراب
حُكْمًااسممذكّر، نكرة، منصوب
عَرَبِيًّا
(in) Arabic
اسم
الجذر: عرب
الإعراب
عَرَبِيًّااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة
وَلَئِنِ
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
ئِنِحرف جرشرط
ٱتَّبَعْتَ
you follow
فعل
الجذر: تبع
الإعراب
ٱتَّبَعْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
أَهْوَآءَهُم
their desires
اسم
الجذر: هوي
الإعراب
أَهْوَآءَاسممذكر جمع، منصوب
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بَعْدَمَا
after what
اسم
الجذر: بعد
الإعراب
بَعْدَاسمظرف زمان
مَااسماسم موصول
جَآءَكَ
came to you
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
مِنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
اسم
الجذر: علم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عِلْمِاسممذكّر، مجرور
مَا
not
حرف جر
الإعراب
مَاحرف جرنفي
لَكَ
for you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
مِنَ
against
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
مِن
any
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
وَلِىٍّ
protector
اسم
الجذر: ولي
الإعراب
وَلِىٍّاسممذكّر، نكرة، مجرور
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
وَاقٍ
defender
اسم
الجذر: وقي
الإعراب
وَاقٍاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مجرور

الترجمة

AR

وكما أنزلنا الكتب على الأنبياء بلسانهم أنزلنا إليك -أيها الرسول- القرآن بلغة العرب؛ لتحكم به، ولئن اتبعت أهواء المشركين في عبادة غير الله -بعد الحق الذي جاءك من الله- ليس لك ناصر ينصرك ويمنعك من عذابه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Böylece Biz Kuran'ı Arapça bir hüküm ve hikmet olarak indirdik. Sana ilim geldikten sonra onların heveslerine uyarsan, and olsun ki, Allah katında sana bir dost ve seni koruyan çıkmaz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve işte biz o Kur'ân'ı Arapça bir hüküm olarak indirdik. Yemin olsun ki, eğer sen, sana vahiyle gelen bu bilgiden sonra onların keyiflerine uyacak olursan, sana Allah'dan ne bir dost vardır, ne de bir koruyucu.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Böylece biz onu Arapça bir hüküm (hikmetli bir söz) olarak indirdik. Sana gelen bilgiden sonra onların arzularına uyarsan, Allah’tan (gelecek azaba karşı) senin için herhangi bir dost ve koruyucu olmayacaktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Thus have We revealed it to be a judgment of authority in Arabic. Wert thou to follow their (vain) desires after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither protector nor defender against Allah.

A. Yusuf Alipublic-domain

So We have sent down the Quran to give judgement in the Arabic language. If you were to follow their desires, after the knowledge that has come to you, you would have no one to guard you or protect you from God.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Thus have We revealed it, a decisive utterance in Arabic; and if thou shouldst follow their desires after that which hath come unto thee of knowledge, then truly wouldst thou have from Allah no protecting friend nor defender.

M. Pickthallpublic-domain

And thus We have revealed it as an Arabic legislation. And if you should follow their inclinations after what has come to you of knowledge, you would not have against Allāh any ally or any protector.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية