← السورة 14

14:21

وَبَرَزُوا۟ لِلَّهِ جَمِيعًا فَقَالَ ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ۚ قَالُوا۟ لَوْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيْنَـٰكُمْ ۖ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَجَزِعْنَآ أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍ

كلمة بكلمة

وَبَرَزُوا۟
And they will come forth
فعل
الجذر: برز
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
بَرَزُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لِلَّهِ
before Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لَّهِاسماسم علم، مجرور
جَمِيعًا
all together
اسم
الجذر: جمع
الإعراب
جَمِيعًااسممذكّر، نكرة، منصوب
فَقَالَ
then will say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
the weak
اسم
الجذر: ضعف
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ضُّعَفَٰٓؤُا۟اسممذكر جمع، مرفوع
لِلَّذِينَ
to those who
حرف جر
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
were arrogant
فعل
الجذر: كبر
الإعراب
ٱسْتَكْبَرُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِنَّا
Indeed we
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
كُنَّا
we were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَكُمْ
your
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
تَبَعًا
followers
اسم
الجذر: تبع
الإعراب
تَبَعًااسممذكّر، نكرة، منصوب
فَهَلْ
so can
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
هَلْحرف جراستفهام
أَنتُم
you (be)
اسم
الإعراب
أَنتُماسمضمير، مخاطب مذكر جمع
مُّغْنُونَ
the one who avails
اسم
الجذر: غني
الإعراب
مُّغْنُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع
عَنَّا
us
حرف جر
الإعراب
عَنَّحرف جرحرف جر
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مِنْ
from
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
عَذَابِ
(the) punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
عَذَابِاسممذكّر، مجرور
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
مِن
anything
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
شَىْءٍ
anything
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
شَىْءٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
قَالُوا۟
They will say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَوْ
If
حرف جر
الإعراب
لَوْحرف جرشرط
هَدَىٰنَا
Allah had guided us
فعل
الجذر: هدي
الإعراب
هَدَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
ٱللَّهُ
Allah had guided us
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
لَهَدَيْنَٰكُمْ
surely we would have guided you
فعل
الجذر: هدي
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
هَدَيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
سَوَآءٌ
(It is) same
اسم
الجذر: سوي
الإعراب
سَوَآءٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
عَلَيْنَآ
for us
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
أَجَزِعْنَآ
whether we show intolerance
فعل
الجذر: جزع
الإعراب
أَحرف جرأداة تسوية، سابقة
جَزِعْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
أَمْ
or
حرف جر
الإعراب
أَمْحرف جرحرف عطف
صَبَرْنَا
we are patient
فعل
الجذر: صبر
الإعراب
صَبَرْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مَا
not
حرف جر
الإعراب
مَاحرف جرنفي
لَنَا
(is) for us
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
نَااسمضمير، متكلم جمع
مِن
any
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
مَّحِيصٍ
place of escape
اسم
الجذر: حيص
الإعراب
مَّحِيصٍاسممصدر، مذكّر، نكرة، مجرور

الترجمة

AR

وخرجت الخلائق من قبورهم، وظهروا كلهم يوم القيامة لله الواحد القهار؛ ليحكم بينهم، فيقول الأتباع لقادتهم: إنَّا كنَّا لكم في الدنيا أتباعًا، نأتمر بأمركم، فهل أنتم -اليوم- دافعون عنا من عذاب الله شيئًا كما كنتم تَعِدوننا؟ فيقول الرؤساء: لو هدانا الله إلى الإيمان لأرشدناكم إليه، ولكنه لم يوفقنا، فضللنا وأضللناكم، يستوي علينا وعليكم الـجَزَع والصبر عليه، فليس لنا مهرب من العذاب ولا منجى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İnsanların hepsi Allah'ın huzuruna çıkarlar; güçsüzler, büyüklük taslayanlara: "Doğrusu biz size uymuştuk, Allah'ın azabından bizi koruyabilecek misiniz?" derler. Cevap olarak: "Allah bizi doğru yola eriştirseydi biz de sizi eriştirirdik. Artık sızlansak da sabretsek de birdir, çünkü kaçacak yerimiz yoktur" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Kıyamet günü) İnsanların hepsi Allah'ın huzuruna çıkacaklar. Ve zayıflar büyüklük taslayanlara şöyle diyecekler: "Bizler, sizlere uymuştuk. Şimdi siz, Allah'ın azabından en ufak bir şeyi bizden savabilir misiniz?" Onlar da diyecekler ki: "Allah bizi hidayete erdirseydi, biz de size doğru yol gösterirdik. Artık şimdi bizler sızlansak da sabretsek de birdir. Çünkü kaçacak yerimiz yoktur."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kıyamet gününde) hepsi Allah’ın huzuruna çıkmış (olacak) ve zayıf olanlar kibirlenenlere diyecekler ki: “Şüphesiz ki biz size uymuştuk. Şimdi siz Allah’ın azabından herhangi bir şeyi bizden savabilir misiniz?” Onlar da şöyle diyeceklerdir: “Allah bizi doğru yola ulaştırsaydı biz de sizi doğru yola ulaştırırdık. Şimdi sızlansak da sabretsek de birdir. Artık bizim için hiçbir sığınak yoktur.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They will all be marshalled before Allah together: then will the weak say to those who were arrogant, "For us, we but followed you; can ye then avail us to all against the wrath of Allah?" They will reply, "If we had received the Guidance of Allah, we should have given it to you: to us it makes no difference (now) whether we rage, or bear (these torments) with patience: for ourselves there is no way of escape."

A. Yusuf Alipublic-domain

When they all appear before Him, the weak will say to the powerseekers, ‘We were your followers. Can you protect us from any of God’s punishment?’ They will reply, ‘If God had guided us, we would have guided you. It makes no difference now whether we rage or endure with patience: there is no escape.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They all come forth unto their Lord. Then those who were despised say unto those who were scornful: We were unto you a following, can ye then avert from us aught of Allah's doom? They say: Had Allah guided us, we should have guided you. Whether we rage or patiently endure is (now) all one for us; we have no place of refuge.

M. Pickthallpublic-domain

And they will come out [for judgement] before Allāh all together, and the weak will say to those who were arrogant, "Indeed, we were your followers, so can you avail us anything against the punishment of Allāh?" They will say, "If Allāh had guided us, we would have guided you. It is all the same for us whether we show intolerance or are patient: there is for us no place of escape."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية