← Surah 14

14:21

وَبَرَزُوا۟ لِلَّهِ جَمِيعًا فَقَالَ ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ۚ قَالُوا۟ لَوْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيْنَـٰكُمْ ۖ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَجَزِعْنَآ أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍ

Word by word

وَبَرَزُوا۟
And they will come forth
Verb
Root: برز
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
بَرَزُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لِلَّهِ
before Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لَّهِNounproper noun، genitive
جَمِيعًا
all together
Noun
Root: جمع
Grammar (i'rab)
جَمِيعًاNounmasculine، indefinite، accusative
فَقَالَ
then will say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
the weak
Noun
Root: ضعف
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ضُّعَفَٰٓؤُا۟Nounmasc. plur.، nominative
لِلَّذِينَ
to those who
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
were arrogant
Verb
Root: كبر
Grammar (i'rab)
ٱسْتَكْبَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِنَّا
Indeed we
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
كُنَّا
we were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُVerbperfect، 1st plur.
نَّاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَكُمْ
your
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
تَبَعًا
followers
Noun
Root: تبع
Grammar (i'rab)
تَبَعًاNounmasculine، indefinite، accusative
فَهَلْ
so can
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
هَلْPrepositioninterrogative
أَنتُم
you (be)
Noun
Grammar (i'rab)
أَنتُمNounpronoun، 2nd masc. plur.
مُّغْنُونَ
the one who avails
Noun
Root: غني
Grammar (i'rab)
مُّغْنُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative
عَنَّا
us
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنَّPrepositionpreposition
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
مِنْ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
عَذَابِ
(the) punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابِNounmasculine، genitive
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
مِن
anything
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
شَىْءٍ
anything
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَىْءٍNounmasculine، indefinite، genitive
قَالُوا۟
They will say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَوْ
If
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْPrepositionconditional
هَدَىٰنَا
Allah had guided us
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
هَدَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱللَّهُ
Allah had guided us
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
لَهَدَيْنَٰكُمْ
surely we would have guided you
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
هَدَيْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
سَوَآءٌ
(It is) same
Noun
Root: سوي
Grammar (i'rab)
سَوَآءٌNounmasculine، indefinite، nominative
عَلَيْنَآ
for us
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
أَجَزِعْنَآ
whether we show intolerance
Verb
Root: جزع
Grammar (i'rab)
أَPrepositionequalization، prefix
جَزِعْVerbperfect، 1st plur.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
أَمْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَمْPrepositionconjunction
صَبَرْنَا
we are patient
Verb
Root: صبر
Grammar (i'rab)
صَبَرْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionnegative
لَنَا
(is) for us
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
نَاNounpronoun، 1st plur.
مِن
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
مَّحِيصٍ
place of escape
Noun
Root: حيص
Grammar (i'rab)
مَّحِيصٍNounverbal noun، masculine، indefinite، genitive

Translation

EN

They will all be marshalled before Allah together: then will the weak say to those who were arrogant, "For us, we but followed you; can ye then avail us to all against the wrath of Allah?" They will reply, "If we had received the Guidance of Allah, we should have given it to you: to us it makes no difference (now) whether we rage, or bear (these torments) with patience: for ourselves there is no way of escape."

A. Yusuf Alipublic-domain

When they all appear before Him, the weak will say to the powerseekers, ‘We were your followers. Can you protect us from any of God’s punishment?’ They will reply, ‘If God had guided us, we would have guided you. It makes no difference now whether we rage or endure with patience: there is no escape.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They all come forth unto their Lord. Then those who were despised say unto those who were scornful: We were unto you a following, can ye then avert from us aught of Allah's doom? They say: Had Allah guided us, we should have guided you. Whether we rage or patiently endure is (now) all one for us; we have no place of refuge.

M. Pickthallpublic-domain

And they will come out [for judgement] before Allāh all together, and the weak will say to those who were arrogant, "Indeed, we were your followers, so can you avail us anything against the punishment of Allāh?" They will say, "If Allāh had guided us, we would have guided you. It is all the same for us whether we show intolerance or are patient: there is for us no place of escape."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İnsanların hepsi Allah'ın huzuruna çıkarlar; güçsüzler, büyüklük taslayanlara: "Doğrusu biz size uymuştuk, Allah'ın azabından bizi koruyabilecek misiniz?" derler. Cevap olarak: "Allah bizi doğru yola eriştirseydi biz de sizi eriştirirdik. Artık sızlansak da sabretsek de birdir, çünkü kaçacak yerimiz yoktur" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Kıyamet günü) İnsanların hepsi Allah'ın huzuruna çıkacaklar. Ve zayıflar büyüklük taslayanlara şöyle diyecekler: "Bizler, sizlere uymuştuk. Şimdi siz, Allah'ın azabından en ufak bir şeyi bizden savabilir misiniz?" Onlar da diyecekler ki: "Allah bizi hidayete erdirseydi, biz de size doğru yol gösterirdik. Artık şimdi bizler sızlansak da sabretsek de birdir. Çünkü kaçacak yerimiz yoktur."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kıyamet gününde) hepsi Allah’ın huzuruna çıkmış (olacak) ve zayıf olanlar kibirlenenlere diyecekler ki: “Şüphesiz ki biz size uymuştuk. Şimdi siz Allah’ın azabından herhangi bir şeyi bizden savabilir misiniz?” Onlar da şöyle diyeceklerdir: “Allah bizi doğru yola ulaştırsaydı biz de sizi doğru yola ulaştırırdık. Şimdi sızlansak da sabretsek de birdir. Artık bizim için hiçbir sığınak yoktur.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وخرجت الخلائق من قبورهم، وظهروا كلهم يوم القيامة لله الواحد القهار؛ ليحكم بينهم، فيقول الأتباع لقادتهم: إنَّا كنَّا لكم في الدنيا أتباعًا، نأتمر بأمركم، فهل أنتم -اليوم- دافعون عنا من عذاب الله شيئًا كما كنتم تَعِدوننا؟ فيقول الرؤساء: لو هدانا الله إلى الإيمان لأرشدناكم إليه، ولكنه لم يوفقنا، فضللنا وأضللناكم، يستوي علينا وعليكم الـجَزَع والصبر عليه، فليس لنا مهرب من العذاب ولا منجى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears