← Surah 21

21:73

وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِمْ فِعْلَ ٱلْخَيْرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِ ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا عَـٰبِدِينَ

Word by word

وَجَعَلْنَٰهُمْ
And We made them
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
جَعَلْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَئِمَّةً
leaders
Noun
Root: أمم
Grammar (i'rab)
أَئِمَّةًNounmasc. plur.، indefinite، accusative
يَهْدُونَ
they guide
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
يَهْدُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِأَمْرِنَا
by Our Command
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
أَمْرِNounmasculine، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
Verb
Root: وحي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَوْحَيْVerbperfect، 1st plur.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِلَيْهِمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِعْلَ
(the) doing
Noun
Root: فعل
Grammar (i'rab)
فِعْلَNounverbal noun، accusative
ٱلْخَيْرَٰتِ
(of) good deeds
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
خَيْرَٰتِNounfem. plur.، genitive
وَإِقَامَ
and establishment
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِقَامَNounverbal noun، masculine، accusative
ٱلصَّلَوٰةِ
(of) the prayer
Noun
Root: صلو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
صَّلَوٰةِNounfeminine، genitive
وَإِيتَآءَ
and giving
Noun
Root: أتي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِيتَآءَNounverbal noun، masculine، accusative
ٱلزَّكَوٰةِ
(of) zakah
Noun
Root: زكو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
زَّكَوٰةِNounfeminine، genitive
وَكَانُوا۟
and they were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَنَا
of Us
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
نَاNounpronoun، 1st plur.
عَٰبِدِينَ
worshippers
Noun
Root: عبد
Grammar (i'rab)
عَٰبِدِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only).

A. Yusuf Alipublic-domain

We made all of them leaders, guiding others by Our command, and We inspired them to do good works, to keep up the prayer, and to give alms: they were Our true worshippers.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone).

M. Pickthallpublic-domain

And We made them leaders guiding by Our command. And We inspired to them the doing of good deeds, establishment of prayer, and giving of zakāh; and they were worshippers of Us.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onları, buyruğumuz altında insanları doğru yola götüren önderler yaptık; onlara, iyi işler yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Onlar, bize kulluk eden kimselerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onları buyruğumuz altında (insanlara) doğru yolu gösterecek önderler kıldık. Kendilerine hayırlı işler yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Onlar bize kulluk eden kimselerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onları, emrimizle doğru yolu gösteren önderler yapmış ve kendilerine hayırlı işler yapmayı, namaz kılmayı ve zekât vermeyi vahyetmiştik. Onlar daima bizim kullarımızdılar (Onlar daima bize kulluk edenler idiler).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وجعلنا إبراهيم وإسحاق ويعقوب قدوة للناس يدعونهم إلى عبادته وطاعته بإذنه تعالى، وأوحينا إليهم فِعْلَ الخيرات من العمل بشرائع الأنبياء، وإقام الصلاة على وجهها، وإيتاء الزكاة، فامتثلوا لذلك، وكانوا منقادين مطيعين لله وحده دون سواه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears