← السورة 27

27:56

۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوٓا۟ ءَالَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ

كلمة بكلمة

فَمَا
But not
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَاحرف جرنفي
كَانَ
was
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
جَوَابَ
(the) answer
اسم
الجذر: جوب
الإعراب
جَوَابَاسممذكّر، منصوب
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمِاسممذكّر، مجرور
هِۦٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
إِلَّآ
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّآحرف جرأداة حصر
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
قَالُوٓا۟
they said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَخْرِجُوٓا۟
Drive out
فعل
الجذر: خرج
الإعراب
أَخْرِجُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ءَالَ
(the) family
اسم
الجذر: أول
الإعراب
ءَالَاسممذكّر، منصوب
لُوطٍ
(of) Lut
اسم
الإعراب
لُوطٍاسماسم علم، مجرور
مِّن
from
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
قَرْيَتِكُمْ
your town
اسم
الجذر: قري
الإعراب
قَرْيَتِاسممؤنّث، مجرور
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
إِنَّهُمْ
Indeed, they
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أُنَاسٌ
(are) people
اسم
الجذر: أنس
الإعراب
أُنَاسٌاسممذكر جمع، نكرة، مرفوع
يَتَطَهَّرُونَ
who keep clean and pure
فعل
الجذر: طهر
الإعراب
يَتَطَهَّرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

فما كان لقوم لوط جواب له إلا قول بعضهم لبعض: أَخْرجوا آل لوط من قريتكم، إنهم أناس يتنزهون عن إتيان الذكران. قالوا لهم ذلك استهزاءً بهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Milletinin cevabı sadece: "Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın, güya onlar temiz kalmaya çalışan insanlarmış" demek oldu.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Buna kavminin cevabı sadece: "Lût ailesini memleketinizden çıkarın; baksanıza onlar (bizim yaptıklarımızdan) temiz kalmak isteyen insanlarmış!" demelerinden ibaret oldu.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kavminin cevabı ise “Lut’un ailesini şehrinizden çıkarın; şüphesiz ki onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış!” sözünden başka bir şey olmamıştı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"

A. Yusuf Alipublic-domain

The only answer his people gave was to say, ‘Expel Lot’s followers from your town! These men mean to stay chaste!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean!

M. Pickthallpublic-domain

But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية