← Sure 27

27:56

۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوٓا۟ ءَالَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ

Kelime kelime

فَمَا
fakat
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
كَانَ
oldu
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
جَوَابَ
cevabı
İsim
Kök: جوب
Dilbilgisi (i'rab)
جَوَابَİsimeril، mansûb (akuzatif)
قَوْمِهِۦٓ
kavminin
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
قَوْمِİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦٓİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
إِلَّآ
sadece
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّآEdathasr (sınırlama)
أَن
şöyle
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
قَالُوٓا۟
demek
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَخْرِجُوٓا۟
çıkarın
Fiil
Kök: خرج
Dilbilgisi (i'rab)
أَخْرِجُFiilemir، 2. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ءَالَ
ailesini
İsim
Kök: أول
Dilbilgisi (i'rab)
ءَالَİsimeril، mansûb (akuzatif)
لُوطٍ
Lut
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
لُوطٍİsimözel isim، mecrûr (genitif)
مِّن
kentinizden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
قَرْيَتِكُمْ
kenti
İsim
Kök: قري
Dilbilgisi (i'rab)
قَرْيَتِİsimdişil، mecrûr (genitif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِنَّهُمْ
çünkü onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أُنَاسٌ
kimselermiş
İsim
Kök: أنس
Dilbilgisi (i'rab)
أُنَاسٌİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
يَتَطَهَّرُونَ
temiz kalmak isteyen()
Fiil
Kök: طهر
Dilbilgisi (i'rab)
يَتَطَهَّرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Milletinin cevabı sadece: "Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın, güya onlar temiz kalmaya çalışan insanlarmış" demek oldu.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Buna kavminin cevabı sadece: "Lût ailesini memleketinizden çıkarın; baksanıza onlar (bizim yaptıklarımızdan) temiz kalmak isteyen insanlarmış!" demelerinden ibaret oldu.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kavminin cevabı ise “Lut’un ailesini şehrinizden çıkarın; şüphesiz ki onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış!” sözünden başka bir şey olmamıştı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"

A. Yusuf Alipublic-domain

The only answer his people gave was to say, ‘Expel Lot’s followers from your town! These men mean to stay chaste!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean!

M. Pickthallpublic-domain

But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فما كان لقوم لوط جواب له إلا قول بعضهم لبعض: أَخْرجوا آل لوط من قريتكم، إنهم أناس يتنزهون عن إتيان الذكران. قالوا لهم ذلك استهزاءً بهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?