← Surah 27

27:56

۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوٓا۟ ءَالَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ

Word by word

فَمَا
But not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
مَاPrepositionnegative
كَانَ
was
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
جَوَابَ
(the) answer
Noun
Root: جوب
Grammar (i'rab)
جَوَابَNounmasculine، accusative
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمِNounmasculine، genitive
هِۦٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
إِلَّآ
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّآPrepositionrestriction
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
قَالُوٓا۟
they said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَخْرِجُوٓا۟
Drive out
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
أَخْرِجُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ءَالَ
(the) family
Noun
Root: أول
Grammar (i'rab)
ءَالَNounmasculine، accusative
لُوطٍ
(of) Lut
Noun
Grammar (i'rab)
لُوطٍNounproper noun، genitive
مِّن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
قَرْيَتِكُمْ
your town
Noun
Root: قري
Grammar (i'rab)
قَرْيَتِNounfeminine، genitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِنَّهُمْ
Indeed, they
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أُنَاسٌ
(are) people
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
أُنَاسٌNounmasc. plur.، indefinite، nominative
يَتَطَهَّرُونَ
who keep clean and pure
Verb
Root: طهر
Grammar (i'rab)
يَتَطَهَّرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"

A. Yusuf Alipublic-domain

The only answer his people gave was to say, ‘Expel Lot’s followers from your town! These men mean to stay chaste!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean!

M. Pickthallpublic-domain

But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Milletinin cevabı sadece: "Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın, güya onlar temiz kalmaya çalışan insanlarmış" demek oldu.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Buna kavminin cevabı sadece: "Lût ailesini memleketinizden çıkarın; baksanıza onlar (bizim yaptıklarımızdan) temiz kalmak isteyen insanlarmış!" demelerinden ibaret oldu.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kavminin cevabı ise “Lut’un ailesini şehrinizden çıkarın; şüphesiz ki onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış!” sözünden başka bir şey olmamıştı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فما كان لقوم لوط جواب له إلا قول بعضهم لبعض: أَخْرجوا آل لوط من قريتكم، إنهم أناس يتنزهون عن إتيان الذكران. قالوا لهم ذلك استهزاءً بهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears