← السورة 41

41:14

إِذْ جَآءَتْهُمُ ٱلرُّسُلُ مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۖ قَالُوا۟ لَوْ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَـٰٓئِكَةً فَإِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ

كلمة بكلمة

إِذْ
When
اسم
الإعراب
إِذْاسمظرف زمان
جَآءَتْهُمُ
came to them
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جَآءَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
هُمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلرُّسُلُ
the Messengers
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رُّسُلُاسممذكر جمع، مرفوع
مِنۢ
from before them
حرف جر
الإعراب
مِنۢحرف جرحرف جر
بَيْنِ
from before them
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بَيْنِاسممجرور
أَيْدِيهِمْ
from before them
اسم
الجذر: يدي
الإعراب
أَيْدِياسممؤنث جمع، مرفوع
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَمِنْ
and from
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مِنْحرف جرحرف جر
خَلْفِهِمْ
behind them
اسم
الجذر: خلف
الإعراب
خَلْفِاسممذكّر، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَلَّا
(saying) "Do not
حرف جر
الإعراب
أَحرف جرحرف مصدري
لَّاحرف جرنفي
تَعْبُدُوٓا۟
worship
فعل
الجذر: عبد
الإعراب
تَعْبُدُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَوْ
If
حرف جر
الإعراب
لَوْحرف جرشرط
شَآءَ
(had) willed
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
شَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
رَبُّنَا
our Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبُّاسممذكّر، مرفوع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَأَنزَلَ
surely, He (would have) sent down
فعل
الجذر: نزل
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
أَنزَلَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
مَلَٰٓئِكَةً
Angels
اسم
الجذر: ملك
الإعراب
مَلَٰٓئِكَةًاسممذكر جمع، نكرة، منصوب
فَإِنَّا
So indeed, we
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بِمَآ
in what
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَآاسماسم موصول
أُرْسِلْتُم
you have been sent
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
أُرْسِلْفعلماضٍ، مبني للمجهول، مخاطب مذكر جمع
تُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِهِۦ
with
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
كَٰفِرُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

حين جاءت الرسل عادًا وثمود، يتبع بعضهم بعضًا متوالين، يأمرونهم بعبادة الله وحده لا شريك له، قالوا لرسلهم: لو شاء ربنا أن نوحده ولا نعبد من دونه شيئًا غيره، لأنزل إلينا ملائكة من السماء رسلا بما تدعوننا إليه، ولم يرسلكم وأنتم بشر مثلنا، فإنا بما أرسلكم الله به إلينا من الإيمان بالله وحده جاحدون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onlara, önlerinden, artlarından, her yönden: "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin" diyen peygamberler gelmişti: "Eğer Rabbimiz böyle bir şey dileseydi melekler indirirdi. Doğrusu sizinle gönderileni inkar ederiz" demişlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlara Allah'tan başkasına kulluk etmeyin diye önlerinden ve arkalarından peygamberler geldiği zaman: "Eğer Rabbimiz dileseydi mutlaka melekler indirirdi. Biz sizin tebliğ için gönderildiğiniz şeylere inanmayız." dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani elçiler onlara önlerinden ve arkalarından gelerek “Allah’tan başkasına kulluk etmeyin!” dedikleri zaman, (onlar) “Rabbimiz (peygamber göndermek) isteseydi elbette melekleri gönderirdi. Onun için biz sizinle gönderilen şeyleri inkâr ediyoruz!” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Behold, the messengers came to them, from before them and behind them, (preaching): "Serve none but Allah." They said, "If our Lord had so pleased, He would certainly have sent down angels (to preach). Now we reject your mission (altogether)."

A. Yusuf Alipublic-domain

when their messengers came to them, from all angles, saying, “Serve no one but God,” they said, “If our Lord had wished, He would have sent down angels. We do not believe in the message with which you have been sent.”

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

When their messengers came unto them from before them and behind them, saying: Worship none but Allah! they said: If our Lord had willed, He surely would have sent down angels (unto us), so lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent.

M. Pickthallpublic-domain

[That occurred] when the messengers had come to them before them and after them, [saying], "Worship not except Allāh." They said, "If our Lord had willed, He would have sent down the angels, so indeed we, in that with which you have been sent, are disbelievers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية