← Surah 41

41:14

إِذْ جَآءَتْهُمُ ٱلرُّسُلُ مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۖ قَالُوا۟ لَوْ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَـٰٓئِكَةً فَإِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ

Word by word

إِذْ
When
Noun
Grammar (i'rab)
إِذْNountime adverb
جَآءَتْهُمُ
came to them
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلرُّسُلُ
the Messengers
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رُّسُلُNounmasc. plur.، nominative
مِنۢ
from before them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنۢPrepositionpreposition
بَيْنِ
from before them
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيْنِNoungenitive
أَيْدِيهِمْ
from before them
Noun
Root: يدي
Grammar (i'rab)
أَيْدِيNounfem. plur.، nominative
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَمِنْ
and from
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مِنْPrepositionpreposition
خَلْفِهِمْ
behind them
Noun
Root: خلف
Grammar (i'rab)
خَلْفِNounmasculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَلَّا
(saying) "Do not
Preposition
Grammar (i'rab)
أَPrepositionsubordinating
لَّاPrepositionnegative
تَعْبُدُوٓا۟
worship
Verb
Root: عبد
Grammar (i'rab)
تَعْبُدُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
قَالُوا۟
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَوْ
If
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْPrepositionconditional
شَآءَ
(had) willed
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
رَبُّنَا
our Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبُّNounmasculine، nominative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَأَنزَلَ
surely, He (would have) sent down
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
أَنزَلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مَلَٰٓئِكَةً
Angels
Noun
Root: ملك
Grammar (i'rab)
مَلَٰٓئِكَةًNounmasc. plur.، indefinite، accusative
فَإِنَّا
So indeed, we
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِمَآ
in what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَآNounrelative
أُرْسِلْتُم
you have been sent
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
أُرْسِلْVerbperfect، passive، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِهِۦ
with
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَٰفِرُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

Behold, the messengers came to them, from before them and behind them, (preaching): "Serve none but Allah." They said, "If our Lord had so pleased, He would certainly have sent down angels (to preach). Now we reject your mission (altogether)."

A. Yusuf Alipublic-domain

when their messengers came to them, from all angles, saying, “Serve no one but God,” they said, “If our Lord had wished, He would have sent down angels. We do not believe in the message with which you have been sent.”

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

When their messengers came unto them from before them and behind them, saying: Worship none but Allah! they said: If our Lord had willed, He surely would have sent down angels (unto us), so lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent.

M. Pickthallpublic-domain

[That occurred] when the messengers had come to them before them and after them, [saying], "Worship not except Allāh." They said, "If our Lord had willed, He would have sent down the angels, so indeed we, in that with which you have been sent, are disbelievers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlara, önlerinden, artlarından, her yönden: "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin" diyen peygamberler gelmişti: "Eğer Rabbimiz böyle bir şey dileseydi melekler indirirdi. Doğrusu sizinle gönderileni inkar ederiz" demişlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlara Allah'tan başkasına kulluk etmeyin diye önlerinden ve arkalarından peygamberler geldiği zaman: "Eğer Rabbimiz dileseydi mutlaka melekler indirirdi. Biz sizin tebliğ için gönderildiğiniz şeylere inanmayız." dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani elçiler onlara önlerinden ve arkalarından gelerek “Allah’tan başkasına kulluk etmeyin!” dedikleri zaman, (onlar) “Rabbimiz (peygamber göndermek) isteseydi elbette melekleri gönderirdi. Onun için biz sizinle gönderilen şeyleri inkâr ediyoruz!” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

حين جاءت الرسل عادًا وثمود، يتبع بعضهم بعضًا متوالين، يأمرونهم بعبادة الله وحده لا شريك له، قالوا لرسلهم: لو شاء ربنا أن نوحده ولا نعبد من دونه شيئًا غيره، لأنزل إلينا ملائكة من السماء رسلا بما تدعوننا إليه، ولم يرسلكم وأنتم بشر مثلنا، فإنا بما أرسلكم الله به إلينا من الإيمان بالله وحده جاحدون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears