← Surah 45

45:23

أَفَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمْعِهِۦ وَقَلْبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَـٰوَةً فَمَن يَهْدِيهِ مِنۢ بَعْدِ ٱللَّهِ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

Word by word

أَفَرَءَيْتَ
Have you seen
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
فَPrepositionsupplemental، prefix
رَءَيْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مَنِ
(he) who
Noun
Grammar (i'rab)
مَنِNounrelative
ٱتَّخَذَ
takes
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
ٱتَّخَذَVerbperfect، 3rd masc. sing.
إِلَٰهَهُۥ
(as) his god
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
إِلَٰهَNounmasc. sing.، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
هَوَىٰهُ
his desire
Noun
Root: هوي
Grammar (i'rab)
هَوَىٰNounmasculine، accusative
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَأَضَلَّهُ
and Allah lets him go astray
Verb
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَضَلَّVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
and Allah lets him go astray
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
عَلَىٰ
knowingly
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
عِلْمٍ
knowingly
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
عِلْمٍNounmasculine، indefinite، genitive
وَخَتَمَ
and He sets a seal
Verb
Root: ختم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
خَتَمَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَلَىٰ
upon
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
سَمْعِهِۦ
his hearing
Noun
Root: سمع
Grammar (i'rab)
سَمْعِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَقَلْبِهِۦ
and his heart
Noun
Root: قلب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَلْبِNounfem. sing.، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَجَعَلَ
and puts
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
جَعَلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَلَىٰ
over
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
بَصَرِهِۦ
his vision
Noun
Root: بصر
Grammar (i'rab)
بَصَرِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
غِشَٰوَةً
a veil
Noun
Root: غشو
Grammar (i'rab)
غِشَٰوَةًNounfeminine، indefinite، accusative
فَمَن
Then who
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
مَنNounrelative
يَهْدِيهِ
will guide him
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
يَهْدِيVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مِنۢ
after
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنۢPrepositionpreposition
بَعْدِ
after
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدِNoungenitive
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
أَفَلَا
Then will not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
فَPrepositionsupplemental، prefix
لَاPrepositionnegative
تَذَكَّرُونَ
you receive admonition
Verb
Root: ذكر
Grammar (i'rab)
تَذَكَّرُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

Then seest thou such a one as takes as his god his own vain desire? Allah has, knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart (and understanding), and put a cover on his sight. Who, then, will guide him after Allah (has withdrawn Guidance)? Will ye not then receive admonition?

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], consider the one who has taken his own desire as a god, whom God allows to stray in the face of knowledge, sealing his ears and heart and covering his eyes- who can guide such a person after God [has done this]? Will you [people] not take heed?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Hast thou seen him who maketh his desire his god, and Allah sendeth him astray purposely, and sealeth up his hearing and his heart, and setteth on his sight a covering? Then who will lead him after Allah (hath condemned him)? Will ye not then heed?

M. Pickthallpublic-domain

Have you seen he who has taken as his god his [own] desire, and Allāh has sent him astray due to knowledge and has set a seal upon his hearing and his heart and put over his vision a veil? So who will guide him after Allāh? Then will you not be reminded?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Heva ve hevesini tanrı edinen, bilgisi olduğu halde Allah'ın şaşırttığı, kulağını ve kalbini mühürlediği, gözünü perdelediği kimseyi gördün mü? Onu Allah'tan başka kim doğru yola eriştirebilir? Ey insanlar! Anlamaz mısınız?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Ey Muhammed!) Hevâ ve hevesini kendine ilâh edinen, Allah'ın kendi ilmi dahilinde saptırdığı, kulağını ve kalbini mühürleyip gözüne perde çektiği kimseyi görüyor musun? Şimdi onu Allah'tan başka kim hidâyete erdirebilir? Hala düşünmez misiniz?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Arzusunu ilahı edineni ve Allah’ın (kendi katındaki) bir bilgiye göre saptırdığı, işitme (duyu)sunu ve kalbini mühürlediği ve gözünün üstüne de perde çektiği kişiyi gördün mü? Şimdi onu, Allah’a rağmen kim doğru yola ulaştırabilir ki! (Gerçeği) hatırlamayacak mısınız?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

أفرأيت -أيها الرسول- من اتخذ هواه إلهًا له، فلا يهوى شيئًا إلا فَعَله، وأضلَّه الله بعد بلوغ العلم إليه وقيام الحجة عليه، فلا يسمع مواعظ الله، ولا يعتبر بها، وطبع على قلبه، فلا يعقل به شيئًا، وجعل على بصره غطاء، فلا يبصر به حجج الله؟ فمن يوفقه لإصابة الحق والرشد بعد إضلال الله إياه؟ أفلا تذكرون -أيها الناس- فتعلموا أنَّ مَن فَعَل الله به ذلك فلن يهتدي أبدًا، ولن يجد لنفسه وليًا مرشدًا؟ والآية أصل في التحذير من أن يكون الهوى هو الباعث للمؤمنين على أعمالهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears