← Surah 7

7:82

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ

Word by word

وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَاPrepositionnegative
كَانَ
was
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
جَوَابَ
(the) answer
Noun
Root: جوب
Grammar (i'rab)
جَوَابَNounmasculine، accusative
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمِNounmasculine، genitive
هِۦٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
إِلَّآ
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّآPrepositionrestriction
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
قَالُوٓا۟
they said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَخْرِجُوهُم
Drive them out
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
أَخْرِجُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِّن
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
قَرْيَتِكُمْ
your town
Noun
Root: قري
Grammar (i'rab)
قَرْيَتِNounfeminine، genitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِنَّهُمْ
Indeed, they
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أُنَاسٌ
(are) people
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
أُنَاسٌNounmasc. plur.، indefinite، nominative
يَتَطَهَّرُونَ
who keep themselves pure
Verb
Root: طهر
Grammar (i'rab)
يَتَطَهَّرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"

A. Yusuf Alipublic-domain

The only response his people gave was to say [to one another], ‘Drive them out of your town! These men want to keep themselves chaste!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.

M. Pickthallpublic-domain

But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Milletinin cevabı sadece, "Onları kasabanızdan çıkarın, güya onlar temiz kalmaya uğraşan insanlarmış" demek oldu.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kavminin cevabı: "Onları (Lût'u ve taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış! "demelerinden başka bir şey olmadı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kavminin cevabı “Onları (Lut’u ve arkadaşlarını) şehrinizden çıkarın; çünkü onlar (güya) temizlik taslayan insanlarmış!” sözünden başka bir şey olmamıştı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وما كان جواب قوم لوط حين أنكر عليهم فعلهم الشنيع إلا أن قال بعضهم لبعض: أخرجوا لوطًا وأهله من بلادكم، إنه ومن تبعه أناس يتنزهون عن إتيان أدبار الرجال والنساء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears

Topics