← السورة 8

8:2

إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُهُۥ زَادَتْهُمْ إِيمَـٰنًا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

كلمة بكلمة

إِنَّمَا
Only
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
مَاحرف جركافّة
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُؤْمِنُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع
ٱلَّذِينَ
(are) those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
إِذَا
when
اسم
الإعراب
إِذَااسمظرف زمان
ذُكِرَ
is mentioned
فعل
الجذر: ذكر
الإعراب
ذُكِرَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
وَجِلَتْ
feel fear
فعل
الجذر: وجل
الإعراب
وَجِلَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
قُلُوبُهُمْ
their hearts
اسم
الجذر: قلب
الإعراب
قُلُوبُاسممؤنث جمع، مرفوع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَإِذَا
and when
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِذَااسمظرف زمان
تُلِيَتْ
are recited
فعل
الجذر: تلو
الإعراب
تُلِيَتْفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مؤنث مفرد
عَلَيْهِمْ
to them
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ءَايَٰتُهُۥ
His Verses
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
ءَايَٰتُاسممؤنث جمع، مرفوع
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
زَادَتْهُمْ
they increase them
فعل
الجذر: زيد
الإعراب
زَادَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِيمَٰنًا
(in) faith
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
إِيمَٰنًااسممصدر، مذكّر، نكرة، منصوب
وَعَلَىٰ
and upon
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
عَلَىٰحرف جرحرف جر
رَبِّهِمْ
their Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَتَوَكَّلُونَ
they put their trust
فعل
الجذر: وكل
الإعراب
يَتَوَكَّلُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

إنما المؤمنون بالله حقًا هم الذين إذا ذُكِر الله فزعت قلوبهم، وإذا تليت عليهم آيات القرآن زادتهم إيمانًا مع إيمانهم، لتدبرهم لمعانيه وعلى الله تعالى يتوكلون، فلا يرجون غيره، ولا يرهبون سواه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İnananlar ancak, o kimselerdir ki Allah anıldığı zaman kalbleri titrer, ayetleri okunduğu zaman bu onların imanlarını artırır. Ve Rablerine güvenirler; namaz kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan yerli yerince sarf ederler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Gerçek müminler ancak o müminlerdir ki, Allah anıldığı zaman yürekleri ürperir, âyetleri okunduğu zaman imanlarını arttırır. Ve bunlar yalnızca Rablerine tevekkül ederler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Müminler Allah anıldığı zaman yürekleri titreyen, kendilerine O’nun ayetleri tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman imanları artan ve sadece Rablerine güvenen kişilerdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

For, Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord;

A. Yusuf Alipublic-domain

true believers are those whose hearts tremble with awe when God is mentioned, whose faith increases when His revelations are recited to them, who put their trust in their Lord,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They only are the (true) believers whose hearts feel fear when Allah is mentioned, and when His revelations are recited unto them they increase their faith, and who trust in their Lord;

M. Pickthallpublic-domain

The believers are only those who, when Allāh is mentioned, their hearts become fearful, and when His verses are recited to them, it increases them in faith; and upon their Lord they rely -

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية