← السورة 9

9:107

وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مَسْجِدًا ضِرَارًا وَكُفْرًا وَتَفْرِيقًۢا بَيْنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَإِرْصَادًا لِّمَنْ حَارَبَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبْلُ ۚ وَلَيَحْلِفُنَّ إِنْ أَرَدْنَآ إِلَّا ٱلْحُسْنَىٰ ۖ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ

كلمة بكلمة

وَٱلَّذِينَ
And those who
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
ٱتَّخَذُوا۟
take
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
ٱتَّخَذُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مَسْجِدًا
a masjid
اسم
الجذر: سجد
الإعراب
مَسْجِدًااسممذكّر، نكرة، منصوب
ضِرَارًا
(for causing) harm
اسم
الجذر: ضرر
الإعراب
ضِرَارًااسممصدر، مذكّر، نكرة، منصوب
وَكُفْرًا
and (for) disbelief
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كُفْرًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَتَفْرِيقًۢا
and (for) division
اسم
الجذر: فرق
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
تَفْرِيقًۢااسممصدر، مذكّر، نكرة، منصوب
بَيْنَ
among
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بَيْنَاسمظرف مكان، منصوب
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُؤْمِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور
وَإِرْصَادًا
and (as) a station
اسم
الجذر: رصد
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِرْصَادًااسممصدر، مذكّر، نكرة، منصوب
لِّمَنْ
for whoever
حرف جر
الإعراب
لِّحرف جرحرف جر، سابقة
مَنْاسماسم موصول
حَارَبَ
warred
فعل
الجذر: حرب
الإعراب
حَارَبَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهَ
(against) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
رَسُولَاسممذكّر، منصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مِن
before
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
قَبْلُ
before
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلُاسممجرور
وَلَيَحْلِفُنَّ
And surely they will swear
فعل
الجذر: حلف
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
يَحْلِفُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
إِنْ
Not
حرف جر
الإعراب
إِنْحرف جرنفي
أَرَدْنَآ
we wish
فعل
الجذر: رود
الإعراب
أَرَدْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
ٱلْحُسْنَىٰ
the good
اسم
الجذر: حسن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حُسْنَىٰاسممؤنث مفرد، مرفوع
وَٱللَّهُ
But Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
يَشْهَدُ
bears witness
فعل
الجذر: شهد
الإعراب
يَشْهَدُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
إِنَّهُمْ
indeed, they
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars
اسم
الجذر: كذب
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
كَٰذِبُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

والمنافقون الذين بنوا مسجدًا؛ مضارة للمؤمنين وكفرًا بالله وتفريقًا بين المؤمنين، ليصلي فيه بعضهم ويترك مسجد (قباء) الذي يصلي فيه المسلمون، فيختلف المسلمون ويتفرقوا بسبب ذلك، وانتظارا لمن حارب الله ورسوله من قبل -وهو أبو عامر الراهب الفاسق- ليكون مكانًا للكيد للمسلمين، وليحلفنَّ هؤلاء المنافقون أنهم ما أرادوا ببنائه إلا الخير والرفق بالمسلمين والتوسعة على الضعفاء العاجزين عن السير إلى مسجد (قباء)، والله يشهد إنهم لكاذبون فيما يحلفون عليه. وقد هُدِم المسجد وأُحرِق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Zarar vermek, inkar etmek, müminlerin arasını ayırmak, Allah ve Peygamber'ine karşı savaşanlara daha önceden gözcülük yapmak üzere bir mescid kurup: "Biz sadece iyilik yapmak istedik" diye yemin edenlerin yalancı olduklarına şüphesiz ki Allah şahiddir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bir de müslümanlara zarar vermek, kâfirlik etmek ve müslümanların arasına ayrılık sokmak ve daha önce Allah ve Resulü'ne karşı savaş açmış olanı beklemek için mescid yapanlar var. "İyilikten başka bir maksadımız yoktu." diye yemin de edecekler. Fakat bunların kesinlikle yalancı olduklarına Allah şahittir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Münafıklar arasında) bir de zarar vermek, inkâr etmek, müminlerin arasına ayrılık sokmak ve daha önce Allah’a ve Elçisi'ne karşı savaşmış olan kişiyi beklemek için bir mescit edinenler ve “Biz güzellikten başka bir şey istemedik.” diye mutlaka yemin edecek olanlar vardır. Allah elbette onların yalancı olduklarına şahittir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And there are those who put up a mosque by way of mischief and infidelity - to disunite the Believers - and in preparation for one who warred against Allah and His Messenger aforetime. They will indeed swear that their intention is nothing but good; But Allah doth declare that they are certainly liars.

A. Yusuf Alipublic-domain

Then there are those who built a mosque––in an attempt to cause harm, disbelief, and disunity among the believers––as an outpost for those who fought God and His Messenger before: they swear, ‘Our intentions were nothing but good,’ but God bears witness that they are liars.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And as for those who chose a place of worship out of opposition and disbelief, and in order to cause dissent among the believers, and as an outpost for those who warred against Allah and His messenger aforetime, they will surely swear: We purposed naught save good. Allah beareth witness that they verily are liars.

M. Pickthallpublic-domain

And [there are] those [hypocrites] who took for themselves a mosque for causing harm and disbelief and division among the believers and as a station for whoever had warred against Allāh and His Messenger before. And they will surely swear, "We intended only the best." And Allāh testifies that indeed they are liars.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية