← السورة 98

98:5

وَمَآ أُمِرُوٓا۟ إِلَّا لِيَعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ۚ وَذَٰلِكَ دِينُ ٱلْقَيِّمَةِ

كلمة بكلمة

وَمَآ
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَآحرف جرنفي
أُمِرُوٓا۟
they were commanded
فعل
الجذر: أمر
الإعراب
أُمِرُفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
لِيَعْبُدُوا۟
to worship
فعل
الجذر: عبد
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
يَعْبُدُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
اسم
الجذر: خلص
الإعراب
مُخْلِصِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب
لَهُ
to Him
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُاسمضمير، غائب مذكر مفرد
ٱلدِّينَ
(in) the religion
اسم
الجذر: دين
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
دِّينَاسممذكّر، منصوب
حُنَفَآءَ
upright
اسم
الجذر: حنف
الإعراب
حُنَفَآءَاسممذكر جمع، منصوب
وَيُقِيمُوا۟
and to establish
فعل
الجذر: قوم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يُقِيمُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
اسم
الجذر: صلو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
صَّلَوٰةَاسممؤنّث، منصوب
وَيُؤْتُوا۟
and to give
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يُؤْتُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
اسم
الجذر: زكو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
زَّكَوٰةَاسممؤنّث، منصوب
وَذَٰلِكَ
And that
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
دِينُ
(is the) religion
اسم
الجذر: دين
الإعراب
دِينُاسممذكّر، مرفوع
ٱلْقَيِّمَةِ
the correct
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قَيِّمَةِاسممؤنّث، مجرور

الترجمة

AR

وما أمروا في سائر الشرائع إلا ليعبدوا الله وحده قاصدين بعبادتهم وجهه، مائلين عن الشرك إلى الإيمان، ويقيموا الصلاة، ويُؤَدُّوا الزكاة، وذلك هو دين الاستقامة، وهو الإسلام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Oysa onlar, doğruya yönelerek, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na kulluk etmek, namazı kılmak ve zekatı vermekle emrolunmuşlardı. Dosdoğru olan din de budur.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Halbuki onlar, dini sadece Allah'a tahsis ederek, Allah'ı birleyerek, ancak Allah'a ibadet etmekle, namazı kılmakla ve zekatı vermekle emrolunmuşlardır. İşte dosdoğru din budur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Oysa) dini yalnız O’na özgü kılarak, hanîfler (Allah’ı birleyenler) olarak Allah’a kulluk etmeleri, namaz kılmaları ve zekât vermeleri kendilerine özellikle emredilmişti. İşte sağlam din budur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And they have been commanded no more than this: To worship Allah, offering Him sincere devotion, being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular charity; and that is the Religion Right and Straight.

A. Yusuf Alipublic-domain

though all they are ordered to do is worship God alone, sincerely devoting their religion to Him as people of true faith, keep up the prayer, and pay the prescribed alms, for that is the true religion.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they are ordered naught else than to serve Allah, keeping religion pure for Him, as men by nature upright, and to establish worship and to pay the poor-due. That is true religion.

M. Pickthallpublic-domain

And they were not commanded except to worship Allāh, [being] sincere to Him in religion, inclining to truth, and to establish prayer and to give zakāh. And that is the correct religion.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية