← Surah 12

12:30

۞ وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى ٱلْمَدِينَةِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفْسِهِۦ ۖ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا ۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

Word by word

وَقَالَ
And said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
نِسْوَةٌ
women
Noun
Root: نسو
Grammar (i'rab)
نِسْوَةٌNounfem. plur.، indefinite، nominative
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْمَدِينَةِ
the city
Noun
Root: مدن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَدِينَةِNounfem. sing.، genitive
ٱمْرَأَتُ
The wife of
Noun
Root: مرأ
Grammar (i'rab)
ٱمْرَأَتُNounfeminine، nominative
ٱلْعَزِيزِ
Aziz
Noun
Root: عزز
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَزِيزِNounmasc. sing.، genitive، adjective
تُرَٰوِدُ
(is) seeking to seduce
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
تُرَٰوِدُVerbimperfect، 3rd fem. sing.
فَتَىٰهَا
her slave boy
Noun
Root: فتي
Grammar (i'rab)
فَتَىٰNounmasculine، genitive
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
عَن
about
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنPrepositionpreposition
نَّفْسِهِۦ
himself
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
نَّفْسِNounfem. sing.، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
قَدْ
indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
قَدْPrepositionparticle of certainty
شَغَفَهَا
he has impassioned her
Verb
Root: شغف
Grammar (i'rab)
شَغَفَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
حُبًّا
(with) love
Noun
Root: حبب
Grammar (i'rab)
حُبًّاNounmasculine، indefinite، accusative
إِنَّا
Indeed, we
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَنَرَىٰهَا
[we] surely see her
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
نَرَىٰVerbimperfect، 1st plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ضَلَٰلٍ
an error
Noun
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
ضَلَٰلٍNounmasculine، indefinite، genitive
مُّبِينٍ
clear
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
مُّبِينٍNounactive participle، masculine، indefinite، genitive

Translation

EN

Ladies said in the City: "The wife of the (great) 'Aziz is seeking to seduce her slave from his (true) self: Truly hath he inspired her with violent love: we see she is evidently going astray."

A. Yusuf Alipublic-domain

Some women of the city said, ‘The governor’s wife is trying to seduce her slave! Love for him consumes her heart! It is clear to us that she has gone astray.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And women in the city said: The ruler's wife is asking of her slave-boy an ill-deed. Indeed he has smitten her to the heart with love. We behold her in plain aberration.

M. Pickthallpublic-domain

And women in the city said, "The wife of al-ʿAzeez is seeking to seduce her slave boy; he has impassioned her with love. Indeed, we see her [to be] in clear error."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Şehirde bir takım kadınlar: "Vezirin karısı kölesinin olmak istiyormuş; sevgisi bağrını yakmış; doğrusu onun besbelli sapıtmış olduğunu görüyoruz." dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şehirde bazı kadınlar da "Azizin karısı, delikanlısından murad almaya kalkmış, sevgi yüreğini yakıp kavuruyormuş, görüyoruz ki, kadın çıldırmış besbelli..." dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şehirdeki bazı kadınlar şöyle demişti: “Aziz’in hanımı (cinsel olarak) delikanlısından yararlanmak istiyormuş. (Yusuf’un) sevdası onu tamamen kaplamış! Doğrusu biz onu apaçık bir şaşkınlık içinde görüyoruz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ووصل الخبر إلى نسوة في المدينة فتحدثن به، وقلن منكرات على امرأة العزيز: امرأة العزيز تحاول غلامها عن نفسه، وتدعوه إلى نفسها، وقد بلغ حبها له شَغَاف قلبها (وهو غلافه)، إنا لَنراها في هذا الفعل لفي ضلال واضح.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears