← Surah 18

18:39

وَلَوْلَآ إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالًا وَوَلَدًا

Word by word

وَلَوْلَآ
And why (did you) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَوْلَآPrepositionexhortation
إِذْ
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذْNountime adverb
دَخَلْتَ
you entered
Verb
Root: دخل
Grammar (i'rab)
دَخَلْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
جَنَّتَكَ
your garden
Noun
Root: جنن
Grammar (i'rab)
جَنَّتَNounfeminine، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
قُلْتَ
say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مَا
What
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
شَآءَ
wills
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
لَا
(there is) no
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
قُوَّةَ
power
Noun
Root: قوي
Grammar (i'rab)
قُوَّةَNounfeminine، accusative
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
بِٱللَّهِ
with Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
إِن
If
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
تَرَنِ
you see me
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
تَرَVerbimperfect، 2nd masc. sing.
نِNounpronoun، suffix، 1st sing.
أَنَا۠
(me)
Noun
Grammar (i'rab)
أَنَا۠Nounpronoun، 1st sing.
أَقَلَّ
lesser
Noun
Root: قلل
Grammar (i'rab)
أَقَلَّNounmasc. sing.، accusative
مِنكَ
than you
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مَالًا
(in) wealth
Noun
Root: مول
Grammar (i'rab)
مَالًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَوَلَدًا
and children
Noun
Root: ولد
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
وَلَدًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

"Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: 'Allah's will (be done)! There is no power but with Allah!' If thou dost see me less than thee in wealth and sons,

A. Yusuf Alipublic-domain

If only, when you entered your garden, you had said, “This is God’s will. There is no power not [given] by God.” Although you see I have less wealth and offspring than you,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If only, when thou enteredst thy garden, thou hadst said: That which Allah willeth (will come to pass)! There is no strength save in Allah! Though thou seest me as less than thee in wealth and children,

M. Pickthallpublic-domain

And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allāh willed [has occurred]; there is no power except in Allāh'? Although you see me less than you in wealth and children,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: "Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Kendi bağına girdiğin zaman: "Bu Allah'dandır, benim kuvvetimle değil, Allah'ın kuvveti ile olmuştur, deseydin ya! Her ne kadar beni, malca ve evlatça kendinden az görüyorsan da."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bahçene girdiğinde “Maşallah! Kuvvet yalnızca Allah’a aittir.” deseydin ya! “Malca ve evlatça beni kendinden güçsüz görüyorsan, (şunu bil ki) belki Rabbim bana senin bahçenden daha iyisini verir; oraya (bahçene) gökten yıldırımlar gönderir ve kupkuru bir toprak hâline gelir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وهلا حين دخَلْتَ حديقتك فأعجبتك حَمِدت الله، وقلت: هذا ما شاء الله لي، لا قوة لي على تحصيله إلا بالله. إن كنت تراني أقل منك مالا وأولادًا، فعسى ربي أن يعطيني أفضل من حديقتك، ويسلبك النعمة بكفرك، ويرسل على حديقتك عذابا من السماء، فتصبح أرضًا ملساء جرداء لا تثبت عليها قدم، ولا ينبت فيها نبات، أو يصير ماؤها الذي تُسقى منه غائرًا في الأرض، فلا تقدر على إخراجه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears