← Surah 2

2:20

يَكَادُ ٱلْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَـٰرَهُمْ ۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوْا۟ فِيهِ وَإِذَآ أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا۟ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

Word by word

يَكَادُ
Almost
Verb
Root: كود
Grammar (i'rab)
يَكَادُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْبَرْقُ
the lightning
Noun
Root: برق
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَرْقُNounmasculine، nominative
يَخْطَفُ
snatches away
Verb
Root: خطف
Grammar (i'rab)
يَخْطَفُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
أَبْصَٰرَهُمْ
their sight
Noun
Root: بصر
Grammar (i'rab)
أَبْصَٰرَNounmasc. plur.، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كُلَّمَآ
Whenever
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلَّمَآNountime adverb
أَضَآءَ
it flashes
Verb
Root: ضوأ
Grammar (i'rab)
أَضَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَهُم
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمNounpronoun، 3rd masc. plur.
مَّشَوْا۟
they walk
Verb
Root: مشي
Grammar (i'rab)
مَّشَVerbperfect، 3rd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِيهِ
in it
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَإِذَآ
and when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
إِذَآNountime adverb
أَظْلَمَ
it darkens
Verb
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
أَظْلَمَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَلَيْهِمْ
on them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
قَامُوا۟
they stand (still)
Verb
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَامُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَلَوْ
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَوْPrepositionconditional
شَآءَ
had willed
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
لَذَهَبَ
He would certainly have taken away
Verb
Root: ذهب
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
ذَهَبَVerbperfect، 3rd masc. sing.
بِسَمْعِهِمْ
their hearing
Noun
Root: سمع
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
سَمْعِNounmasculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَأَبْصَٰرِهِمْ
and their sight
Noun
Root: بصر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَبْصَٰرِNounmasc. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
عَلَىٰ
(is) on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
كُلِّ
every
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلِّNounmasculine، genitive
شَىْءٍ
thing
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَىْءٍNounmasculine، indefinite، genitive
قَدِيرٌ
All-Powerful
Noun
Root: قدر
Grammar (i'rab)
قَدِيرٌNounmasculine، indefinite، nominative

Translation

EN

The lightning all but snatches away their sight; every time the light (Helps) them, they walk therein, and when the darkness grows on them, they stand still. And if Allah willed, He could take away their faculty of hearing and seeing; for Allah hath power over all things.

A. Yusuf Alipublic-domain

The lightning almost snatches away their sight: whenever it flashes on them they walk on and when darkness falls around them they stand still. If God so willed, He could take away their hearing and sight: God has power over everything.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The lightning almost snatcheth away their sight from them. As often as it flasheth forth for them they walk therein, and when it darkeneth against them they stand still. If Allah willed, He could destroy their hearing and their sight. Lo! Allah is able to do all things.

M. Pickthallpublic-domain

The lightning almost snatches away their sight. Every time it lights [the way] for them, they walk therein; but when darkness comes over them, they stand [still]. And if Allāh had willed, He could have taken away their hearing and their sight. Indeed, Allāh is over all things competent.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Şimşeğin çakması neredeyse gözlerini alır; onları aydınlattıkça ışığında yürürler ve üzerlerine karanlık basınca durakalırlar. Allah dileseydi işitme ve görmelerini giderirdi. Doğrusu Allah her şeye Kadir'dir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O şimşek nerdeyse gözlerini (n nûrunu) kapıverecek. Önlerini aydınlattımı ışığında yürürler, karanlık üzerlerine çöktümü de dikilip kalırlar. Allah dilemiş olsaydı işitmelerini, görmelerini de alıverirdi. Şüphesiz Allah her şeye kâdirdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(O esnada) şimşek, neredeyse gözlerini alacakmış (gibi çakar). (Şimşek) onlar için (etrafı) aydınlatınca orada (birazcık) yürürler; üzerlerine karanlık çökünce de oldukları yerde kala kalırlar. Allah dileseydi elbette onların işitme (duyu)larını ve gözlerini giderirdi. Şüphesiz ki Allah her şeye gücü yetendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يقارب البرق -من شدة لمعانه- أن يسلب أبصارهم، ومع ذلك فكلَّما أضاء لهم مشَوْا في ضوئه، وإذا ذهب أظلم الطريق عليهم فيقفون في أماكنهم. ولولا إمهال الله لهم لسلب سمعهم وأبصارهم، وهو قادر على ذلك في كل وقتٍ، إنه على كل شيء قدير.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears