← Surah 5

5:27

۞ وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱبْنَىْ ءَادَمَ بِٱلْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنْ أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ ٱلْـَٔاخَرِ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَ ۖ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ

Word by word

وَٱتْلُ
And recite
Verb
Root: تلو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱتْلُVerbimperative، 2nd masc. sing.
عَلَيْهِمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
نَبَأَ
the story
Noun
Root: نبأ
Grammar (i'rab)
نَبَأَNounmasculine، accusative
ٱبْنَىْ
(of) two sons
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
ٱبْنَىْNounmasc. dual، genitive
ءَادَمَ
(of) Adam
Noun
Root: أدم
Grammar (i'rab)
ءَادَمَNounproper noun، masculine، genitive
بِٱلْحَقِّ
in truth
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَقِّNounmasculine، genitive
إِذْ
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذْNountime adverb
قَرَّبَا
both offered
Verb
Root: قرب
Grammar (i'rab)
قَرَّبَVerbperfect، 3rd masc. dual
اNounpronoun، suffix، 3rd masc. dual
قُرْبَانًا
a sacrifice
Noun
Root: قرب
Grammar (i'rab)
قُرْبَانًاNounmasculine، indefinite، accusative
فَتُقُبِّلَ
and it was accepted
Verb
Root: قبل
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
تُقُبِّلَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
مِنْ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
أَحَدِهِمَا
one of them
Noun
Root: أحد
Grammar (i'rab)
أَحَدِNounmasculine، genitive
هِمَاNounpronoun، suffix، 3rd dual
وَلَمْ
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَمْPrepositionnegative
يُتَقَبَّلْ
was accepted
Verb
Root: قبل
Grammar (i'rab)
يُتَقَبَّلْVerbimperfect، passive، 3rd masc. sing.
مِنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْءَاخَرِ
the other
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَاخَرِNounmasc. sing.، genitive
قَالَ
Said (the latter)
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَأَقْتُلَنَّكَ
Surely I will kill you
Verb
Root: قتل
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
أَقْتُلَVerbimperfect، 1st sing.
نَّPrepositionemphasis، suffix
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
قَالَ
Said (the former)
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
إِنَّمَا
Only
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
مَاPrepositionpreventive
يَتَقَبَّلُ
accepts
Verb
Root: قبل
Grammar (i'rab)
يَتَقَبَّلُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
(does) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
مِنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْمُتَّقِينَ
the God fearing
Noun
Root: وقي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُتَّقِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

Recite to them the truth of the story of the two sons of Adam. Behold! they each presented a sacrifice (to Allah): It was accepted from one, but not from the other. Said the latter: "Be sure I will slay thee." "Surely," said the former, "Allah doth accept of the sacrifice of those who are righteous.

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], tell them the truth about the story of Adam’s two sons: each of them offered a sacrifice, and it was accepted from one and not the other. One said, ‘I will kill you,’ but the other said, ‘God only accepts the sacrifice of those who are mindful of Him.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But recite unto them with truth the tale of the two sons of Adam, how they offered each a sacrifice, and it was accepted from the one of them and it was not accepted from the other. (The one) said: I will surely kill thee. (The other) answered: Allah accepteth only from those who ward off (evil).

M. Pickthallpublic-domain

And recite to them the story of Adam's two sons, in truth, when they both made an offering [to Allāh], and it was accepted from one of them but was not accepted from the other. Said [the latter], "I will surely kill you." Said [the former], "Indeed, Allāh only accepts from the righteous [who fear Him].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlara, Adem'in iki oğlunun kıssasını doğru olarak anlat: İkisi birer kurban sunmuşlar, birininki kabul edilmiş, diğerininki edilmemişti. Kabul edilmeyen, "And olsun seni öldüreceğim" deyince, kardeşi: "Allah ancak sakınanların takdimesini kabul eder" demişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlara Âdem'in iki oğluyla ilgili haberi hakkıyle oku. Hani her ikisi birer kurban sunmuşlardı, birinden kabul edilmiş, diğerinden kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen, ötekine): " Seni öldüreceğim" demişti. Diğeri ise şöyle demişti: "Allah, yalnız kendisinden korkanlardan kabul eder".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlara, iki âdemoğlunun (şu) haberini gerçek olarak tilavet et (okuyup aktar): Hani birer kurban sunmuşlardı da birisinden kabul edilmiş, diğerinden ise kabul edilmemişti. (Kabul edilmeyen kişi, diğerine) “Şüphesiz ki seni öldüreceğim.” demişti. (Diğeri de) şöyle demişti: “Allah sadece muttakîlerden (duyarlı olanlardan) kabul eder.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واقصص -أيها الرسول- على بني إسرائيل خَبَر ابنَيْ آدم قابيل وهابيل، وهو خبرٌ حقٌ: حين قَدَّم كلٌّ منهما قربانًا -وهو ما يُتَقرَّب به إلى الله تعالى - فتقبَّل الله قُربان هابيل؛ لأنه كان تقيًّا، ولم يتقبَّل قُربان قابيل؛ لأنه لم يكن تقيًّا، فحسد قابيلُ أخاه، وقال: لأقتلنَّك، فَردَّ هابيل: إنما يتقبل الله ممن يخشونه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears