← Surah 2

2:58

وَإِذْ قُلْنَا ٱدْخُلُوا۟ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ فَكُلُوا۟ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا۟ حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَـٰيَـٰكُمْ ۚ وَسَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ

Word by word

وَإِذْ
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِذْNountime adverb
قُلْنَا
We said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱدْخُلُوا۟
Enter
Verb
Root: دخل
Grammar (i'rab)
ٱدْخُلُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هَٰذِهِ
this
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذِهِNoundemonstrative، fem. sing.
ٱلْقَرْيَةَ
town
Noun
Root: قري
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قَرْيَةَNounfeminine، accusative
فَكُلُوا۟
then eat
Verb
Root: أكل
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
كُلُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِنْهَا
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
حَيْثُ
wherever
Noun
Root: حيث
Grammar (i'rab)
حَيْثُNounlocation adverb
شِئْتُمْ
you wish[ed]
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شِئْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
رَغَدًا
abundantly
Noun
Root: رغد
Grammar (i'rab)
رَغَدًاNounmasculine، indefinite، accusative، adjective
وَٱدْخُلُوا۟
and enter
Verb
Root: دخل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱدْخُلُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلْبَابَ
the gate
Noun
Root: بوب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَابَNounmasculine، accusative
سُجَّدًا
prostrating
Noun
Root: سجد
Grammar (i'rab)
سُجَّدًاNounactive participle، masc. plur.، indefinite، accusative
وَقُولُوا۟
And say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قُولُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
حِطَّةٌ
Repentance
Noun
Root: حطط
Grammar (i'rab)
حِطَّةٌNounfeminine، indefinite، nominative
نَّغْفِرْ
We will forgive
Verb
Root: غفر
Grammar (i'rab)
نَّغْفِرْVerbimperfect، 1st plur.
لَكُمْ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
خَطَٰيَٰكُمْ
your sins
Noun
Root: خطأ
Grammar (i'rab)
خَطَٰيَٰNounpreposition، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَسَنَزِيدُ
And We will increase
Verb
Root: زيد
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
سَPrepositionfuture، prefix
نَزِيدُVerbimperfect، 1st plur.
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers (in reward)
Noun
Root: حسن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُحْسِنِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

And remember We said: "Enter this town, and eat of the plenty therein as ye wish; but enter the gate with humility, in posture and in words, and We shall forgive you your faults and increase (the portion of) those who do good."

A. Yusuf Alipublic-domain

Remember when We said, ‘Enter this town and eat freely there as you will, but enter its gate humbly and say, “Relieve us!” Then We shall forgive you your sins and increase the rewards of those who do good.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when We said: Go into this township and eat freely of that which is therein, and enter the gate prostrate, and say: "Repentance." We will forgive you your sins and will increase (reward) for the right-doers.

M. Pickthallpublic-domain

And [recall] when We said, "Enter this city [i.e., Jerusalem] and eat from it wherever you will in [ease and] abundance, and enter the gate bowing humbly and say, 'Relieve us of our burdens [i.e., sins].' We will [then] forgive your sins for you, and We will increase the doers of good [in goodness and reward]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Şu şehre girin, orada dilediğiniz gibi, bol bol yiyin, secde ederek kapısından girin, "bağışla!" deyin, Biz de yanılmalarınızı bağışlarız, iyilere daha da artırırız" demiştik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hani bir zamanlar "Şu şehre girin de onun nimetlerinden dilediğiniz şekilde bol bol yiyin ve kapıdan secde ederek girin ve "hıtta" (bizi bağışla!) deyin ki, size, hatalarınızı mağfiret ediverelim, iyilik yapanlara nimetlerimizi daha da arttıracağız" dedik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani (İsrailoğulları’na) şöyle demiştik: “Şu şehre girip (yerleşin); onun (nimetlerinden) dilediğiniz gibi bolca yiyip (yararlanın)! Kapıdan eğilerek (saygıyla) girin ve “Hıttah! (Bizi bağışla!)” deyin ki sizin için hatalarınızı bağışlayalım. Güzel davrananların (ödülünü) ileride daha da artıracağız.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واذكروا نعمتنا عليكم حين قلنا: ادخلوا مدينة "بيت المقدس" فكلوا من طيباتها في أي مكان منها أكلا هنيئًا، وكونوا في دخولكم خاضعين لله، ذليلين له، وقولوا: ربَّنا ضَعْ عنَّا ذنوبنا، نستجب لكم ونعف ونسترها عليكم، وسنزيد المحسنين بأعمالهم خيرًا وثوابًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears