← Surah 2

2:229

ٱلطَّلَـٰقُ مَرَّتَانِ ۖ فَإِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌۢ بِإِحْسَـٰنٍ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُوا۟ مِمَّآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ شَيْـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا ٱفْتَدَتْ بِهِۦ ۗ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

Word by word

ٱلطَّلَٰقُ
The divorce
Noun
Root: طلق
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
طَّلَٰقُNounmasculine، nominative
مَرَّتَانِ
(is) twice
Noun
Root: مرر
Grammar (i'rab)
مَرَّتَانِNounfem. dual، nominative
فَإِمْسَاكٌۢ
Then to retain
Noun
Root: مسك
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِمْسَاكٌۢNounverbal noun، masculine، indefinite، nominative
بِمَعْرُوفٍ
in a reasonable manner
Noun
Root: عرف
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَعْرُوفٍNounpassive participle، masculine، indefinite، genitive
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
تَسْرِيحٌۢ
to release (her)
Noun
Root: سرح
Grammar (i'rab)
تَسْرِيحٌۢNounverbal noun، masculine، indefinite، nominative
بِإِحْسَٰنٍ
with kindness
Noun
Root: حسن
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
إِحْسَٰنٍNounverbal noun، masculine، indefinite، genitive
وَلَا
And (it is) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionnegative
يَحِلُّ
lawful
Verb
Root: حلل
Grammar (i'rab)
يَحِلُّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
لَكُمْ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تَأْخُذُوا۟
you take (back)
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
تَأْخُذُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِمَّآ
whatever
Preposition
Grammar (i'rab)
مِPrepositionpreposition
مَّآNounrelative
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
you have given them
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
ءَاتَيْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمُوNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُنَّNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
شَيْـًٔا
anything
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَيْـًٔاNounmasculine، indefinite، accusative
إِلَّآ
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّآPrepositionexceptive
أَن
if
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَخَافَآ
both fear
Verb
Root: خوف
Grammar (i'rab)
يَخَافَVerbimperfect، 3rd masc. dual
آNounpronoun، suffix، 3rd dual
أَلَّا
that not
Preposition
Grammar (i'rab)
أَPrepositionsubordinating
لَّاPrepositionnegative
يُقِيمَا
they both (can) keep
Verb
Root: قوم
Grammar (i'rab)
يُقِيمَVerbimperfect، 3rd masc. dual
اNounpronoun، suffix، 3rd dual
حُدُودَ
(the) limits
Noun
Root: حدد
Grammar (i'rab)
حُدُودَNounmasc. plur.، accusative
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
فَإِنْ
But if
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِنْPrepositionconditional
خِفْتُمْ
you fear
Verb
Root: خوف
Grammar (i'rab)
خِفْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَلَّا
that not
Preposition
Grammar (i'rab)
أَPrepositionsubordinating
لَّاPrepositionnegative
يُقِيمَا
they both (can) keep
Verb
Root: قوم
Grammar (i'rab)
يُقِيمَVerbimperfect، 3rd masc. dual
اNounpronoun، suffix، 3rd dual
حُدُودَ
(the) limits
Noun
Root: حدد
Grammar (i'rab)
حُدُودَNounmasc. plur.، accusative
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
فَلَا
then (there is) no
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
لَاPrepositionnegative
جُنَاحَ
sin
Noun
Root: جنح
Grammar (i'rab)
جُنَاحَNounmasculine، accusative
عَلَيْهِمَا
on both of them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمَاNounpronoun، suffix، 3rd dual
فِيمَا
in what
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
مَاNounrelative
ٱفْتَدَتْ
she ransoms
Verb
Root: فدي
Grammar (i'rab)
ٱفْتَدَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
بِهِۦ
concerning it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
تِلْكَ
These
Noun
Grammar (i'rab)
تِNoundemonstrative، fem. sing.
لْPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
حُدُودُ
(are the) limits
Noun
Root: حدد
Grammar (i'rab)
حُدُودُNounmasc. plur.، nominative
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
فَلَا
so (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionprohibition
تَعْتَدُوهَا
transgress them
Verb
Root: عدو
Grammar (i'rab)
تَعْتَدُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَمَن
And whoever
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَنNounconditional
يَتَعَدَّ
transgresses
Verb
Root: عدو
Grammar (i'rab)
يَتَعَدَّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
حُدُودَ
(the) limits
Noun
Root: حدد
Grammar (i'rab)
حُدُودَNounmasc. plur.، accusative
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
أُو۟لَٰٓئِNoundemonstrative، preposition
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
هُمُ
they
Noun
Grammar (i'rab)
هُمُNounpronoun، 3rd masc. plur.
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ظَّٰلِمُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

A divorce is only permissible twice: after that, the parties should either hold Together on equitable terms, or separate with kindness. It is not lawful for you, (Men), to take back any of your gifts (from your wives), except when both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah. If ye (judges) do indeed fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah, there is no blame on either of them if she give something for her freedom. These are the limits ordained by Allah; so do not transgress them if any do transgress the limits ordained by Allah, such persons wrong (Themselves as well as others).

A. Yusuf Alipublic-domain

Divorce can happen twice, and [each time] wives either be kept on in an acceptable manner or released in a good way. It is not lawful for you to take back anything that you have given [your wives], except where both fear that they cannot maintain [the marriage] within the bounds set by God: if you [arbiters] suspect that the couple may not be able to do this, then there will be no blame on either of them if the woman opts to give something for her release. These are the bounds set by God: do not overstep them. It is those who overstep God’s bounds who are doing wrong.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Divorce must be pronounced twice and then (a woman) must be retained in honour or released in kindness. And it is not lawful for you that ye take from women aught of that which ye have given them; except (in the case) when both fear that they may not be able to keep within the limits (imposed by) Allah. And if ye fear that they may not be able to keep the limits of Allah, in that case it is no sin for either of them if the woman ransom herself. These are the limits (imposed by) Allah. Transgress them not. For whoso transgresseth Allah's limits: such are wrong-doers.

M. Pickthallpublic-domain

Divorce is twice. Then [after that], either keep [her] in an acceptable manner or release [her] with good treatment. And it is not lawful for you to take anything of what you have given them unless both fear that they will not be able to keep [within] the limits of Allāh. But if you fear that they will not keep [within] the limits of Allāh, then there is no blame upon either of them concerning that by which she ransoms herself. These are the limits of Allāh, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits of Allāh - it is those who are the wrongdoers [i.e., the unjust].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Boşanma iki defadır. Ya iyilikle tutma ya da iyilik yaparak bırakmadır. İkisi Allah'ın yasalarını koruyamamaktan korkmadıkça kadınlara verdiklerinizden (mehirden) bir şey almanız size helal değildir. Eğer Allah'ın yasalarını ikisi koruyamıyacaklar diye korkarsanız, o zaman kadının fidye vermesinde (mehrinden vazgeçerse) ikisine de günah yoktur. Bunlar Allah'ın yasalarıdır, onları bozmayın. Allah'ın yasalarını bozanlar ancak zalimlerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Boşamak (talak) iki defadır. Ondan sonrası ya iyilikle tutmak veya güzellikle salmaktır. Onlara verdiklerinizden bir şey almanız da size helâl olmaz. Ancak Allah'ın çizdiği hudutta duramayacaklarından korkmaları başka. Eğer siz de bunların, Allah'ın çizdiği hudutta duramayacaklarından korkarsanız, kadının, ayrılmak için hakkından vazgeçmesinde artık ikisine de günah yoktur. İşte bunlar, Allah'ın çizdiği hudududur. Sakın bunları aşmayın, Her kim Allah'ın hududunu aşarsa, işte onlar zalimlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Boşama iki kezdir. (Bundan sonrası) ya iyilikle tutmak ya da güzellikle bırakmaktır. Kadınlara verdiklerinizden (boşanmada) bir şey almanız size helal olmaz. Ancak (eşler) Allah’ın sınırlarında kalıp evlilik haklarını tam uygulayamamaktan korkarlarsa bu durum istisnadır. Siz de onların (eşlerin), Allah’ın sınırlarını koruyamayacaklarından korkarsanız, kadının (erkeğe) fidye vermesinde her iki taraf için de vebal yoktur. Bunlar Allah’ın sınırlarıdır; onları aşmayın! Kim Allah’ın sınırlarını aşarsa işte onlar zalimlerin ta kendileridir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

الطلاق الذي تحصل به الرجعة مرتان، واحدة بعد الأخرى، فحكم الله بعد كل طلقة هو إمساك المرأة بالمعروف، وحسن العشرة بعد مراجعتها، أو تخلية سبيلها مع حسن معاملتها بأداء حقوقها، وألا يذكرها مطلقها بسوء. ولا يحل لكم- أيها الأزواج- أن تأخذوا شيئًا مما أعطيتموهن من المهر ونحوه، إلا أن يخاف الزوجان ألا يقوما بالحقوق الزوجية، فحينئذ يعرضان أمرهما على الأولياء، فإن خاف الأولياء عدم إقامة الزوجين حدود الله، فلا حرج على الزوجين فيما تدفعه المرأة للزوج مقابل طلاقها. تلك الأحكام هي حدود الله الفاصلة بين الحلال والحرام، فلا تتجاوزوها، ومن يتجاوز حدود الله تعالى فأولئك هم الظالمون أنفسهم بتعريضها لعذاب الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears