← Surah 3

3:55

إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَـٰعِيسَىٰٓ إِنِّى مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَىَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوْقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ ثُمَّ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

Word by word

إِذْ
When
Noun
Grammar (i'rab)
إِذْNountime adverb
قَالَ
said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
يَٰعِيسَىٰٓ
O Isa
Preposition
Grammar (i'rab)
يَٰPrepositionvocative، prefix
عِيسَىٰٓNounproper noun، nominative
إِنِّى
Indeed, I
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِّPrepositionaccusative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
مُتَوَفِّيكَ
(will) take you
Noun
Root: وفي
Grammar (i'rab)
مُتَوَفِّيNounactive participle، masculine، nominative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
وَرَافِعُكَ
and raise you
Noun
Root: رفع
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
رَافِعُNounactive participle، masculine، nominative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
إِلَىَّ
to Myself
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىَّPrepositionpreposition
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
وَمُطَهِّرُكَ
and purify you
Noun
Root: طهر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مُطَهِّرُNounactive participle، masculine، nominative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مِنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَجَاعِلُ
and I will make
Noun
Root: جعل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
جَاعِلُNounactive participle، masculine، nominative
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ٱتَّبَعُوكَ
follow[ed] you
Verb
Root: تبع
Grammar (i'rab)
ٱتَّبَعُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
فَوْقَ
superior
Noun
Root: فوق
Grammar (i'rab)
فَوْقَNounlocation adverb، masculine، accusative
ٱلَّذِينَ
(to) those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوٓا۟
disbelieve[d]
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَىٰ
on
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰPrepositionpreposition
يَوْمِ
(the) Day
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
يَوْمِNounmasculine، genitive
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) [the] Resurrection
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قِيَٰمَةِNounfeminine، genitive
ثُمَّ
Then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
إِلَىَّ
to Me
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىَّPrepositionpreposition
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
Noun
Root: رجع
Grammar (i'rab)
مَرْجِعُNounmasculine، nominative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَأَحْكُمُ
and I will judge
Verb
Root: حكم
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
أَحْكُمُVerbimperfect، 1st sing.
بَيْنَكُمْ
between you
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فِيمَا
about what
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
مَاNounrelative
كُنتُمْ
you were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فِيهِ
[in it]
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
تَخْتَلِفُونَ
differing
Verb
Root: خلف
Grammar (i'rab)
تَخْتَلِفُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

Behold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection: Then shall ye all return unto me, and I will judge between you of the matters wherein ye dispute.

A. Yusuf Alipublic-domain

God said, ‘Jesus, I will take you back and raise you up to Me: I will purify you of the disbelievers. To the Day of Resurrection I will make those who follow you superior to those who disbelieved. Then you will all return to Me and I will judge between you regarding your differences.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and am setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and I shall judge between you as to that wherein ye used to differ.

M. Pickthallpublic-domain

[Mention] when Allāh said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify [i.e., free] you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allāh alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah demişti ki: "Ey İsa! Ben seni eceline yetireceğim, seni kendime yükselteceğim, inkar edenlerden seni tertemiz ayıracağım; sana uyanları, kıyamet gününe kadar, inkar edenlerin üstünde tutacağım. Sonra dönüşünüz Banadır. Ayrılığa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedeceğim. İnkar edenleri de dünya ve ahirette şiddetli azaba uğratacağım. Onların hiç yardımcıları olmayacaktır."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O zaman Allah şöyle dedi: "Ey İsa, şüphesiz ki seni öldüreceğim, seni kendime yükselteceğim ve seni inkârcılardan temizleyeceğim. Hem sana uyanları, kıyamete kadar o küfredenlerin üstünde tutacağım. Sonra dönüşünüz banadır, ayrılığa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedeceğim".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani Allah şöyle demişti: “Ey İsa! Şüphesiz ki seni ben vefat ettireceğim; seni bana (katıma) yükselteceğim; seni kâfir olanlardan arındıracağım ve sana uyanları kâfir olanlardan kıyamet gününe kadar üstün kılacağım. Sonunda dönüşünüz sadece banadır ve ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında aranızda ben hüküm vereceğim.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ومكر الله بهم حين قال الله لعيسى: إني قابضك من الأرض من غير أن ينالك سوء، ورافعك إليَّ ببدنك وروحك، ومخلصك من الذين كفروا بك، وجاعل الذين اتبعوك أي على دينك وما جئت به عن الله من الدين والبشارة بمحمد صلى الله عليه وسلم وآمَنوا بمحمد صلى الله عليه وسلم، بعد بعثنه، والتزموا شريعته ظاهرين على الذين جحدوا نبوتك إلى يوم القيامة، ثم إليّ مصيركم جميعًا يوم الحساب، فأفصِل بينكم فيما كنتم فيه تختلفون من أمر عيسى عليه السلام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears