← Surah 2

2:125

وَإِذْ جَعَلْنَا ٱلْبَيْتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ وَأَمْنًا وَٱتَّخِذُوا۟ مِن مَّقَامِ إِبْرَٰهِـۧمَ مُصَلًّى ۖ وَعَهِدْنَآ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيْتِىَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْعَـٰكِفِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ

Word by word

وَإِذْ
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِذْNountime adverb
جَعَلْنَا
We made
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
جَعَلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلْبَيْتَ
the House
Noun
Root: بيت
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَيْتَNounmasculine، accusative
مَثَابَةً
a place of return
Noun
Root: ثوب
Grammar (i'rab)
مَثَابَةًNounfeminine، indefinite، accusative
لِّلنَّاسِ
for mankind
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
لPrepositiondefinite، prefix
نَّاسِNounmasc. plur.، genitive
وَأَمْنًا
and (a place of) security
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَمْنًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَٱتَّخِذُوا۟
and (said), "Take
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱتَّخِذُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِن
[from]
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
مَّقَامِ
(the) standing place
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
مَّقَامِNounmasculine، genitive
إِبْرَٰهِۦمَ
(of) Ibrahim
Noun
Grammar (i'rab)
إِبْرَٰهِۦمَNounproper noun، masculine، genitive
مُصَلًّى
(as) a place of prayer
Noun
Root: صلو
Grammar (i'rab)
مُصَلًّىNounaccusative
وَعَهِدْنَآ
And We made a covenant
Verb
Root: عهد
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
عَهِدْVerbperfect، 1st plur.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِلَىٰٓ
with
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰٓPrepositionpreposition
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
Noun
Grammar (i'rab)
إِبْرَٰهِۦمَNounproper noun، masculine، genitive
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ishmael
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِسْمَٰعِيلَNounproper noun، masculine، genitive
أَن
[that]
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionINT
طَهِّرَا
[You both] purify
Verb
Root: طهر
Grammar (i'rab)
طَهِّرَVerbimperative، 2nd masc. dual
اNounpronoun، suffix، 2nd dual
بَيْتِىَ
My House
Noun
Root: بيت
Grammar (i'rab)
بَيْتِNounmasculine، accusative
ىَNounpronoun، suffix، 1st sing.
لِلطَّآئِفِينَ
for those who circumambulate
Noun
Root: طوف
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لPrepositiondefinite، prefix
طَّآئِفِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive
وَٱلْعَٰكِفِينَ
and those who seclude themselves for devotion and prayer
Noun
Root: عكف
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَٰكِفِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive
وَٱلرُّكَّعِ
and those who bow down
Noun
Root: ركع
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رُّكَّعِNounactive participle، masc. plur.، genitive
ٱلسُّجُودِ
and those who prostrate
Noun
Root: سجد
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سُّجُودِNounmasc. plur.، genitive، adjective

Translation

EN

Remember We made the House a place of assembly for men and a place of safety; and take ye the station of Abraham as a place of prayer; and We covenanted with Abraham and Isma'il, that they should sanctify My House for those who compass it round, or use it as a retreat, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer).

A. Yusuf Alipublic-domain

We made the House a resort and a sanctuary for people, saying, ‘Take the spot where Abraham stood as your place of prayer.’ We commanded Abraham and Ishmael: ‘Purify My House for those who walk round it, those who stay there, and those who bow and prostrate themselves in worship.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when We made the House (at Makka) a resort for mankind and sanctuary, (saying): Take as your place of worship the place where Abraham stood (to pray). And We imposed a duty upon Abraham and Ishmael, (saying): Purify My house for those who go around and those who meditate therein and those who bow down and prostrate themselves (in worship).

M. Pickthallpublic-domain

And [mention] when We made the House [i.e., the Kaʿbah] a place of return for the people and [a place of] security. And take, [O believers], from the standing place of Abraham a place of prayer. And We charged Abraham and Ishmael, [saying], "Purify My House for those who perform ṭawāf and those who are staying [there] for worship and those who bow and prostrate [in prayer]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kabeyi, insanlar için toplanma ve güven yeri kılmıştık. İbrahim'in makamını namaz yeri edinin, dedik. Evimi ziyaret edenler, kendini ibadete verenler, rüku ve secde edenler için temiz tutun diye İbrahim ve İsmail'e ahd verdik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz ta o zaman bu Beyt'i, insanlar için bir sevap kazanma ve bir güven yeri kıldık. Siz de Makamı İbrahim'den kendinize bir namazgah edinin. Ayrıca İbrahim ile İsmail'e şöyle ahid verdik: "Beytimi, hem tavaf edenler için, hem ibadete kapananlar için, hem de rükû ve secde edenler için tertemiz tutun!"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani o Ev'i (Kâbe’yi) insanlara toplanma yeri ve güven (mekânı) kılmıştık. "Siz de İbrahim’in makamından bir namaz yeri edinin!" İbrahim’e ve İsmail’e “Tavaf edenler, ibadete kapananlar, rükû (ve) secde edenler için Evimi temiz tutun!” diye emretmiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واذكر -أيها النبي- حين جعلنا الكعبة مرجعًا للناس، يأتونه، ثم يرجعون إلى أهليهم، ثم يعودون إليه، ومجمعًا لهم في الحج والعمرة والطواف والصلاة، وأمنًا لهم، لا يُغِير عليهم عدو فيه. وقلنا: اتخِذوا من مقام إبراهيم مكانًا للصلاة فيه، وهو الحجر الذي وقف عليه إبراهيم عند بنائه الكعبة. وأوحينا إلى إبراهيم وابنه إسماعيل: أن طهِّرا بيتي من كل رجس ودنس؛ للمتعبدين فيه بالطواف حول الكعبة، أو الاعتكاف في المسجد، والصلاة فيه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears