← Surah 27

27:60

أَمَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنۢبِتُوا۟ شَجَرَهَآ ۗ أَءِلَـٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ

Word by word

أَمَّنْ
Or Who
Preposition
Grammar (i'rab)
أَPrepositionconjunction
مَّنْNounrelative
خَلَقَ
has created
Verb
Root: خلق
Grammar (i'rab)
خَلَقَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّمَٰوَٰتِNounfem. plur.، genitive
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضَNounfeminine، accusative
وَأَنزَلَ
and sent down
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَنزَلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَكُم
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمNounpronoun، 2nd masc. plur.
مِّنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلسَّمَآءِ
the sky
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّمَآءِNounfeminine، genitive
مَآءً
water
Noun
Root: موه
Grammar (i'rab)
مَآءًNounmasculine، indefinite، accusative
فَأَنۢبَتْنَا
And We caused to grow
Verb
Root: نبت
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
أَنۢبَتْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِهِۦ
thereby
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
حَدَآئِقَ
gardens
Noun
Root: حدق
Grammar (i'rab)
حَدَآئِقَNounmasc. plur.، accusative
ذَاتَ
of beauty (and delight)
Noun
Grammar (i'rab)
ذَاتَNounfem. sing.، nominative
بَهْجَةٍ
of beauty (and delight)
Noun
Root: بهج
Grammar (i'rab)
بَهْجَةٍNounfeminine، indefinite، genitive
مَّا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَّاPrepositionnegative
كَانَ
it is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَكُمْ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تُنۢبِتُوا۟
you cause to grow
Verb
Root: نبت
Grammar (i'rab)
تُنۢبِتُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
شَجَرَهَآ
their trees
Noun
Root: شجر
Grammar (i'rab)
شَجَرَNounmasculine، accusative
هَآNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
أَءِلَٰهٌ
Is there any god
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
ءِلَٰهٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
مَّعَ
with
Noun
Grammar (i'rab)
مَّعَNounlocation adverb، accusative
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
بَلْ
Nay
Preposition
Grammar (i'rab)
بَلْPrepositionretraction
هُمْ
they
Noun
Grammar (i'rab)
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
قَوْمٌ
(are) a people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمٌNounmasculine، indefinite، nominative
يَعْدِلُونَ
who ascribe equals
Verb
Root: عدل
Grammar (i'rab)
يَعْدِلُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Or, Who has created the heavens and the earth, and Who sends you down rain from the sky? Yea, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty of delight: it is not in your power to cause the growth of the trees in them. (Can there be another) god besides Allah? Nay, they are a people who swerve from justice.

A. Yusuf Alipublic-domain

Who created the heavens and earth? Who sends down water from the sky for you- with which We cause gardens of delight to grow: you have no power to make the trees grow in them- is it another god beside God? No! But they are people who take others to be equal with God.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Is not He (best) Who created the heavens and the earth, and sendeth down for you water from the sky wherewith We cause to spring forth joyous orchards, whose trees it never hath been yours to cause to grow. Is there any Allah beside Allah? Nay, but they are folk who ascribe equals (unto Him)!

M. Pickthallpublic-domain

[More precisely], is He [not best] who created the heavens and the earth and sent down for you rain from the sky, causing to grow thereby gardens of joyful beauty which you could not [otherwise] have grown the trees thereof? Is there a deity with Allāh? [No], but they are a people who ascribe equals [to Him].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indirip onunla, bir ağacını bile bitirmeye gücünüzün yetmediği, güzel güzel bahçeler meydana getiren mi? Allah'ın yanında başka bir tanrı mı? Hayır; onlar taptıklarını Allah'a eşit tutan bir millettir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Onlar mı hayırlı) yoksa, gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indiren mi? Çünkü biz onunla, bir ağacını bile bitirmeye gücünüzün yetmediği güzel güzel bahçeler bitirmişizdir. Allah'la beraber başka bir ilâh mı var! Doğrusu onlar sapıklıkta devameden bir güruhtur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Onlar mı hayırlı) yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indiren (Allah) mı? Bir ağacını bile yetiştiremeyeceğiniz güzel bahçeleri o (su) sayesinde yetiştirdik. Allah’la birlikte bir ilah mı (varmış)! Doğrusu onlar, (putları Allah’a) denk tutan (yoldan çıkmış) bir topluluktur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واسألهم مَن خلق السموات والأرض، وأنزل لكم من السماء ماء، فأنبت به حدائق ذات منظر حسن؟ ما كان لكم أن تنبتوا شجرها، لولا أن الله أنزل عليكم الماء من السماء. إن عبادته سبحانه هي الحق، وعبادة ما سواه هي الباطل. أمعبود مع الله فعل هذه الأفعال حتى يُعبد معه ويُشرك به؟ بل هؤلاء المشركون قوم ينحرفون عن طريق الحق والإيمان، فيسوون بالله غيره في العبادة والتعظيم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears