← Surah 3

3:145

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ كِتَـٰبًا مُّؤَجَّلًا ۗ وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلْـَٔاخِرَةِ نُؤْتِهِۦ مِنْهَا ۚ وَسَنَجْزِى ٱلشَّـٰكِرِينَ

Word by word

وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَاPrepositionnegative
كَانَ
is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لِنَفْسٍ
for a soul
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
نَفْسٍNounfem. sing.، indefinite، genitive
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تَمُوتَ
he dies
Verb
Root: موت
Grammar (i'rab)
تَمُوتَVerbimperfect، 3rd fem. sing.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
بِإِذْنِ
by (the) permission
Noun
Root: أذن
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
إِذْنِNounmasculine، genitive
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
كِتَٰبًا
(at a) decree
Noun
Root: كتب
Grammar (i'rab)
كِتَٰبًاNounmasculine، indefinite، accusative
مُّؤَجَّلًا
determined
Noun
Root: أجل
Grammar (i'rab)
مُّؤَجَّلًاNounpassive participle، masculine، indefinite، accusative، adjective
وَمَن
And whoever
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَنNounconditional
يُرِدْ
desires
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
يُرِدْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ثَوَابَ
reward
Noun
Root: ثوب
Grammar (i'rab)
ثَوَابَNounmasculine، accusative
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دُّنْيَاNounfem. sing.، genitive
نُؤْتِهِۦ
We will give him
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
نُؤْتِVerbimperfect، 1st plur.
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مِنْهَا
thereof
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَمَن
and whoever
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَنNounconditional
يُرِدْ
desires
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
يُرِدْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ثَوَابَ
reward
Noun
Root: ثوب
Grammar (i'rab)
ثَوَابَNounmasculine، accusative
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَاخِرَةِNounfem. sing.، genitive
نُؤْتِهِۦ
We will give him
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
نُؤْتِVerbimperfect، 1st plur.
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مِنْهَا
thereof
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَسَنَجْزِى
And We will reward
Verb
Root: جزي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
سَPrepositionfuture، prefix
نَجْزِىVerbimperfect، 1st plur.
ٱلشَّٰكِرِينَ
the grateful ones
Noun
Root: شكر
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّٰكِرِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

Nor can a soul die except by Allah's leave, the term being fixed as by writing. If any do desire a reward in this life, We shall give it to him; and if any do desire a reward in the Hereafter, We shall give it to him. And swiftly shall We reward those that (serve us with) gratitude.

A. Yusuf Alipublic-domain

No soul may die except with God’s permission at a predestined time. If anyone strives for the rewards of this world, We will give him some of them. If anyone strives for the rewards of the Hereafter, We will give him some of them: We will reward the grateful.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

No soul can ever die except by Allah's leave and at a term appointed. Whoso desireth the reward of the world, We bestow on him thereof; and whoso desireth the reward of the Hereafter, We bestow on him thereof. We shall reward the thankful.

M. Pickthallpublic-domain

And it is not [possible] for one to die except by permission of Allāh at a decree determined. And whoever desires the reward of this world - We will give him thereof; and whoever desires the reward of the Hereafter - We will give him thereof. And We will reward the grateful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Hiçbir kimse Allah'ın izni olmadan ölmez; o, belli bir vakte bağlanmıştır. Kim dünya nimetini isterse ona ondan veririz; ve kim ahiret nimetini isterse ona ondan veririz. Şükredenlerin mükafatını vereceğiz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'ın izni olmadıkça hiçbir kimseye ölmek yoktur. (Ölüm) belirli bir süreye göre yazılmıştır. Kim dünya menfaatini dilerse, kendisine ondan veririz. Kim de ahiret sevabını isterse ona da ondan veririz. Biz şükredenleri mükafatlandıracağız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Her nefis belirlenmiş bir kitap (ilahî yasa) gereği yalnızca Allah’ın izniyle ölür. Kim dünya nimetini isterse, kendisine ondan veririz; kim de ahiret sevabını isterse, ona da bundan veririz. Biz, şükredenleri ileride ödüllendireceğiz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

لن يموت أحد إلا بإذن الله وقدره وحتى يستوفي المدة التي قدرها الله له كتابًا مؤجَّلا. ومن يطلب بعمله عَرَض الدنيا، نعطه ما قسمناه له من رزق، ولا حظَّ له في الآخرة، ومن يطلب بعمله الجزاء من الله في الآخرة نمنحه ما طلبه، ونؤته جزاءه وافرًا مع ما لَه في الدنيا من رزق مقسوم، فهذا قد شَكَرَنا بطاعته وجهاده، وسنجزي الشاكرين خيرًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears