← Surah 3

3:99

قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنتُمْ شُهَدَآءُ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

Word by word

قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
يَٰٓأَهْلَ
O People
Noun
Root: أهل
Grammar (i'rab)
يَٰٓPrepositionvocative، prefix
أَهْلَNounmasculine، accusative
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
Noun
Root: كتب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كِتَٰبِNounmasculine، genitive
لِمَ
Why
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
مَNouninterrogative
تَصُدُّونَ
(do) you hinder
Verb
Root: صدد
Grammar (i'rab)
تَصُدُّVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
عَن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنPrepositionpreposition
سَبِيلِ
(the) way
Noun
Root: سبل
Grammar (i'rab)
سَبِيلِNounmasculine، genitive
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
مَنْ
(those) who
Noun
Grammar (i'rab)
مَنْNounrelative
ءَامَنَ
believe[d]
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ءَامَنَVerbperfect، 3rd masc. sing.
تَبْغُونَهَا
seeking (to make) it
Verb
Root: بغي
Grammar (i'rab)
تَبْغُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
عِوَجًا
(seem) crooked
Noun
Root: عوج
Grammar (i'rab)
عِوَجًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَأَنتُمْ
while you
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
أَنتُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
شُهَدَآءُ
(are) witnesses
Noun
Root: شهد
Grammar (i'rab)
شُهَدَآءُNounmasc. plur.، nominative
وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَاPrepositionnegative
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
بِغَٰفِلٍ
(is) unaware
Noun
Root: غفل
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
غَٰفِلٍNounactive participle، masculine، indefinite، genitive
عَمَّا
of what
Preposition
Grammar (i'rab)
عَPrepositionpreposition
مَّاNounrelative
تَعْمَلُونَ
you do
Verb
Root: عمل
Grammar (i'rab)
تَعْمَلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

Say: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the path of Allah, Seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses (to Allah's Covenant)? but Allah is not unmindful of all that ye do."

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘People of the Book, why do you turn the believers away from God’s path and try to make it crooked, when you yourselves [should be] witnesses to the [truth]? God is not heedless of anything you do.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: O People of the Scripture! Why drive ye back believers from the way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses (to Allah's guidance)? Allah is not unaware of what ye do.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allāh those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allāh is not unaware of what you do."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

De ki: "Ey Kitap ehli! Siz doğru olduğuna şahidken, niçin inananları Allah'ın yolunu eğri göstermeğe yeltenerek ondan çeviriyorsunuz? Allah işlediklerinizden gafil değildir".

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Ey kitap ehli! Gerçeği görüp bildiğiniz hâlde niçin Allah'ın yolunu eğri göstermeye yeltenerek müminleri Allah'ın yolundan çevirmeye kalkışıyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Ey kitap ehli! (Gerçeğe) şahit olduğunuz hâlde onu (Allah’ın yolunu) eğri göstermeye yeltenerek iman edenleri niçin Allah’ın yolundan engelliyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قل -أيها الرسول- لليهود والنصارى: لِمَ تمنعون من الإسلام من يريد الدخول فيه تطلبون له زيغًا وميلا عن القصد والاستقامة، وأنتم تعلمون أن ما جئتُ به هو الحق؟ وما الله بغافل عما تعملون، وسوف يجازيكم على ذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears