← Surah 34

34:31

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ بِهَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ وَلَا بِٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ ۗ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ ٱلْقَوْلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ لَوْلَآ أَنتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ

Word by word

وَقَالَ
And say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوا۟
disbelieve
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَن
Never will
Preposition
Grammar (i'rab)
لَنPrepositionnegative
نُّؤْمِنَ
we believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
نُّؤْمِنَVerbimperfect، 1st plur.
بِهَٰذَا
in this
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
Noun
Root: قرأ
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قُرْءَانِNounproper noun، masculine، genitive
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
بِٱلَّذِى
in (that) which
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلَّذِىNounrelative، masc. sing.
بَيْنَ
(was) before it
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
يَدَيْهِ
(was) before it
Noun
Root: يدي
Grammar (i'rab)
يَدَيْNounfem. dual، nominative
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَلَوْ
But if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَوْPrepositionconditional
تَرَىٰٓ
you (could) see
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
تَرَىٰٓVerbimperfect، 2nd masc. sing.
إِذِ
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذِNountime adverb
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ظَّٰلِمُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative
مَوْقُوفُونَ
will be made to stand
Noun
Root: وقف
Grammar (i'rab)
مَوْقُوفُونَNounpassive participle، masc. plur.، nominative
عِندَ
before
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
عِندَNounlocation adverb، accusative
رَبِّهِمْ
their Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَرْجِعُ
will throw back
Verb
Root: رجع
Grammar (i'rab)
يَرْجِعُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
بَعْضُهُمْ
some of them
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بَعْضُNounmasculine، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَىٰ
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰPrepositionpreposition
بَعْضٍ
others
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بَعْضٍNounmasculine، indefinite، genitive
ٱلْقَوْلَ
the word
Noun
Root: قول
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قَوْلَNounverbal noun، masculine، accusative
يَقُولُ
Will say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed
Verb
Root: ضعف
Grammar (i'rab)
ٱسْتُضْعِفُVerbperfect، passive، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لِلَّذِينَ
to those who
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
Verb
Root: كبر
Grammar (i'rab)
ٱسْتَكْبَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَوْلَآ
If not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْلَآPrepositionconditional
أَنتُمْ
(for) you
Noun
Grammar (i'rab)
أَنتُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
لَكُنَّا
certainly we (would) have been
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
كُVerbperfect، 1st plur.
نَّاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مُؤْمِنِينَ
believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
مُؤْمِنِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

The Unbelievers say: "We shall neither believe in this scripture nor in (any) that (came) before it." Couldst thou but see when the wrong-doers will be made to stand before their Lord, throwing back the word (of blame) on one another! Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Had it not been for you, we should certainly have been believers!"

A. Yusuf Alipublic-domain

The disbelievers say, ‘We will believe neither this Qur an nor the Scriptures that came before it.’ If only you could see [Prophet] how the wrongdoers will be made to stand before their Lord, hurling reproaches at one another. Those who were oppressed will say to the oppressors, ‘If it were not for you, we would have been believers.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And those who disbelieve say: We believe not in this Qur'an nor in that which was before it; but oh, if thou couldst see, when the wrong-doers are brought up before their Lord, how they cast the blame one to another; how those who were despised (in the earth) say unto those who were proud: But for you, we should have been believers.

M. Pickthallpublic-domain

And those who disbelieve say, "We will never believe in this Qur’ān nor in that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each others' words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İnkar edenler: "Bu Kuran'a ve ondan öncekilere inanmayacağız" dediler. Sen bu zalimleri, Rablerinin huzurunda dikilmiş oldukları zaman, suçu birbirine atıp dururken bir görsen! Güçsüz sayılanlar, büyüklük taslayanlara: "Siz olmasaydınız biz inanmış olacaktık" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kâfirler: "Biz ne bu Kur'ân'a inanırız, ne de ondan öncekilere." dediler. Fakat o zalimler yakalanıp Rablerinin huzuruna durduruldukları zaman, birbirlerine söz atarken bir görsen! Bir taraftan zayıf düşürülenler, o büyüklük taslayanlara: "Siz olmasaydınız biz mutlaka mümin olurduk" derler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kâfir olanlar şöyle demişlerdi: “Biz hiçbir zaman bu Kur’an’a ve bundan önce gelen (kitaplara) inanmayacağız.” Sen o zalimleri, Rablerinin huzurunda tutuklanmış, birbirlerine söz atarlarken bir görsen! Zayıf bırakılanlar kibirlenenlere “Siz olmasaydınız elbette biz inananlar olurduk!” diyeceklerdir. Sebe'

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقال الذين كفروا: لن نصدِّق بهذا القرآن ولا بالذي تَقَدَّمَه من التوراة والإنجيل والزبور، فقد كذَّبوا بجميع كتب الله. ولو ترى -أيها الرسول- إذ الظالمون محبوسون عند ربهم للحساب، يتراجعون الكلام فيما بينهم، كل يُلْقي بالعتاب على الآخر، لرأيت شيئًا فظيعا، يقول المستضعفون للذين استكبروا -وهم القادة والرؤساء الضالون المضلون-: لولا أنتم أضللتمونا عن الهدى لكنا مؤمنين بالله ورسوله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears