← Surah 39

39:73

وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ إِلَى ٱلْجَنَّةِ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَٱدْخُلُوهَا خَـٰلِدِينَ

Word by word

وَسِيقَ
And (will) be driven
Verb
Root: سوق
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
سِيقَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ٱتَّقَوْا۟
feared
Verb
Root: وقي
Grammar (i'rab)
ٱتَّقَVerbperfect، 3rd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
رَبَّهُمْ
their Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبَّNounmasculine، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَى
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىPrepositionpreposition
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
Noun
Root: جنن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
جَنَّةِNounproper noun، feminine، genitive
زُمَرًا
(in) groups
Noun
Root: زمر
Grammar (i'rab)
زُمَرًاNounmasc. plur.، indefinite، accusative
حَتَّىٰٓ
until
Preposition
Grammar (i'rab)
حَتَّىٰٓPrepositioninceptive
إِذَا
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذَاNountime adverb
جَآءُوهَا
they reach it
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَفُتِحَتْ
and (will) be opened
Verb
Root: فتح
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
فُتِحَتْVerbperfect، passive، 3rd fem. sing.
أَبْوَٰبُهَا
its gates
Noun
Root: بوب
Grammar (i'rab)
أَبْوَٰبُNounmasc. plur.، nominative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَقَالَ
and (will) say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَهُمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
خَزَنَتُهَا
its keepers
Noun
Root: خزن
Grammar (i'rab)
خَزَنَتُNounmasc. plur.، nominative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
سَلَٰمٌ
Peace be
Noun
Root: سلم
Grammar (i'rab)
سَلَٰمٌNounmasculine، indefinite، nominative
عَلَيْكُمْ
upon you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
طِبْتُمْ
you have done well
Verb
Root: طيب
Grammar (i'rab)
طِبْVerbperfect، passive، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَٱدْخُلُوهَا
so enter it
Verb
Root: دخل
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱدْخُلُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
خَٰلِدِينَ
(to) abide eternally
Noun
Root: خلد
Grammar (i'rab)
خَٰلِدِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

And those who feared their Lord will be led to the Garden in crowds: until behold, they arrive there; its gates will be opened; and its keepers will say: "Peace be upon you! well have ye done! enter ye here, to dwell therein."

A. Yusuf Alipublic-domain

Those who were mindful of their Lord will be led in throngs to the Garden. When they arrive, they will find its gates wide open, and its keepers will say to them, ‘Peace be upon you. You have been good. Come in: you are here to stay,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And those who keep their duty to their Lord are driven unto the Garden in troops till, when they reach it, and the gates thereof are opened, and the warders thereof say unto them: Peace be unto you! Ye are good, so enter ye (the Garden of delight), to dwell therein;

M. Pickthallpublic-domain

But those who feared their Lord will be driven to Paradise in groups until, when they reach it while its gates have been opened and its keepers say, "Peace be upon you; you have become pure; so enter it to abide eternally therein," [they will enter].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Rablerine karşı gelmekten sakınanlar, bölük bölük cennete götürülürler. Oraya varıp da kapıları açıldığında, bekçileri onlara: "Selam size, hoş geldiniz! Temelli olarak buraya girin" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Rablerinden korkanlar da bölük bölük cennete sevk edilmektedir. Nihayet oraya vardıkları zaman kapıları açılır ve bekçileri onlara: "Selâm sizlere, ne hoşsunuz! Ebedî olarak içinde kalmak üzere haydi girin oraya!" derler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rablerine karşı takvâlı (duyarlı) olanlar da grup grup cennete sevk edilecektir. Sonunda oraya geldikleri zaman kapıları zaten açılmış durumdadır ve bekçileri onlara “Selam size! Tertemiz geldiniz. Artık ebedî kalmak üzere girin oraya!” diyecektir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وسيق الذين اتقوا ربهم بتوحيده والعمل بطاعته إلى الجنة جماعات، حتى إذا جاؤوها وشُفع لهم بدخولها، فتحت أبوابها، فترحِّب بهم الملائكة الموكَّلون بالجنة، ويُحَيُّونهم بالبِشر والسرور؛ لطهارتهم من آثار المعاصي قائلين لهم: سلام عليكم من كل آفة، طابت أحوالكم، فادخلوا الجنة خالدين فيها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears