← Surah 4

4:97

إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ قَالُوا۟ فِيمَ كُنتُمْ ۖ قَالُوا۟ كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ قَالُوٓا۟ أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةً فَتُهَاجِرُوا۟ فِيهَا ۚ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا

Word by word

إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱلَّذِينَ
those whom
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
تَوَفَّىٰهُمُ
take them (in death)
Verb
Root: وفي
Grammar (i'rab)
تَوَفَّىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
Noun
Root: ملك
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَلَٰٓئِكَةُNounmasc. plur.، nominative
ظَالِمِىٓ
(while) they (were) wronging
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ظَالِمِىٓNounmasc. plur.، accusative
أَنفُسِهِمْ
themselves
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
أَنفُسِNounfem. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
قَالُوا۟
they say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِيمَ
In what (condition)
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
مَNouninterrogative
كُنتُمْ
were you
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
قَالُوا۟
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كُنَّا
We were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُVerbperfect، 1st plur.
نَّاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مُسْتَضْعَفِينَ
oppressed
Noun
Root: ضعف
Grammar (i'rab)
مُسْتَضْعَفِينَNounpassive participle، masc. plur.، accusative
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْأَرْضِ
the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضِNounfeminine، genitive
قَالُوٓا۟
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَلَمْ
Not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
لَمْPrepositionnegative
تَكُنْ
was
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
تَكُنْVerbimperfect، 3rd fem. sing.
أَرْضُ
(the) earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
أَرْضُNounfeminine، nominative
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَٰسِعَةً
spacious (enough)
Noun
Root: وسع
Grammar (i'rab)
وَٰسِعَةًNounactive participle، feminine، indefinite، accusative
فَتُهَاجِرُوا۟
so that you (could) emigrate
Verb
Root: هجر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
تُهَاجِرُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فِيهَا
in it
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionsupplemental، prefix
أُو۟لَٰٓئِNoundemonstrative، preposition
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
مَأْوَىٰهُمْ
(will have) their abode
Noun
Root: أوي
Grammar (i'rab)
مَأْوَىٰNounmasculine، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
جَهَنَّمُ
(in) Hell
Noun
Grammar (i'rab)
جَهَنَّمُNounproper noun، nominative
وَسَآءَتْ
and it is an evil
Verb
Root: سوأ
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
سَآءَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
مَصِيرًا
destination
Noun
Root: صير
Grammar (i'rab)
مَصِيرًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

When angels take the souls of those who die in sin against their souls, they say: "In what (plight) Were ye?" They reply: "Weak and oppressed Were we in the earth." They say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to move yourselves away (From evil)?" Such men will find their abode in Hell,- What an evil refuge! -

A. Yusuf Alipublic-domain

When the angels take the souls of those who have wronged themselves, they ask them, ‘What circumstances were you in?’ They reply, ‘We were oppressed in this land,’ and the angels say, ‘But was God’s earth not spacious enough for you to migrate to some other place?’ These people will have Hell as their refuge, an evil destination,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! as for those whom the angels take (in death) while they wrong themselves, (the angels) will ask: In what were ye engaged? They will say: We were oppressed in the land. (The angels) will say: Was not Allah's earth spacious that ye could have migrated therein? As for such, their habitation will be hell, an evil journey's end;

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, those whom the angels take [in death] while wronging themselves - [the angels] will say, "In what [condition] were you?" They will say, "We were oppressed in the land." They [the angels] will say, "Was not the earth of Allāh spacious [enough] for you to emigrate therein?" For those, their refuge is Hell - and evil it is as a destination.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kendilerine yazık edenlerin melekler canlarını aldıkları zaman onlara: "Ne yaptınız bakalım?" deyince, "Biz yeryüzünde zavallı kimselerdik" diyecekler, melekler de: "Allah'ın arzı geniş değil miydi? Hicret etseydiniz ya!" cevabını verecekler. Onlarınvaracakları yer cehennemdir. Orası ne kötü dönülecek yerdir!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Melekler, kendilerine zulmeden kişilerin canlarını aldıklarında, onlara, "Ne işte idiniz?" derler. Onlar da: "Biz yer yüzünde zayıf kimselerdik." derler. Melekler: "Allah'ın yeryüzü geniş değil miydi, siz de orada hicret etseydiniz ya?" derler. İşte bunların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü gidiş yeridir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Melekler, canlarını alırken kendilerine yazık eden kişilere “Neredeydiniz? (Ne işle meşguldünüz?)” derler. Onlar “Biz yeryüzünde güçsüzdük.” derler. Onlar (melekler) “Allah’ın arzı (yeryüzü) geniş değil miydi? Hicret etseydiniz ya!” derler. İşte onların barınağı cehennemdir. Ne kötü varış yeridir (orası)!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إن الذين توفَّاهم الملائكة وقد ظلموا أنفسهم بقعودهم في دار الكفر وترك الهجرة، تقول لهم الملائكة توبيخًا لهم: في أي شيء كنتم من أمر دينكم؟ فيقولون: كنا ضعفاء في أرضنا، عاجزين عن دفع الظلم والقهر عنا، فيقولون لهم توبيخا: ألم تكن أرض الله واسعة فتخرجوا من أرضكم إلى أرض أخرى بحيث تأمنون على دينكم؟ فأولئك مثواهم النار، وقبح هذا المرجع والمآب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears