← Surah 40

40:18

وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْـَٔازِفَةِ إِذِ ٱلْقُلُوبُ لَدَى ٱلْحَنَاجِرِ كَـٰظِمِينَ ۚ مَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ حَمِيمٍ وَلَا شَفِيعٍ يُطَاعُ

Word by word

وَأَنذِرْهُمْ
And warn them
Verb
Root: نذر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَنذِرْVerbimperative، 2nd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَوْمَ
(of the) Day
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
يَوْمَNounmasculine، accusative
ٱلْءَازِفَةِ
the Approaching
Noun
Root: أزف
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَازِفَةِNounactive participle، feminine، genitive
إِذِ
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذِNountime adverb
ٱلْقُلُوبُ
the hearts
Noun
Root: قلب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قُلُوبُNounfem. plur.، nominative
لَدَى
(are) at
Noun
Grammar (i'rab)
لَدَىNounlocation adverb
ٱلْحَنَاجِرِ
the throats
Noun
Root: حنجر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَنَاجِرِNounmasc. plur.، genitive
كَٰظِمِينَ
choked
Noun
Root: كظم
Grammar (i'rab)
كَٰظِمِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
مَا
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionnegative
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لPrepositiondefinite، prefix
ظَّٰلِمِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive
مِنْ
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
حَمِيمٍ
intimate friend
Noun
Root: حمم
Grammar (i'rab)
حَمِيمٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive
وَلَا
and no
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
شَفِيعٍ
intercessor
Noun
Root: شفع
Grammar (i'rab)
شَفِيعٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive
يُطَاعُ
(who) is obeyed
Verb
Root: طوع
Grammar (i'rab)
يُطَاعُVerbimperfect، passive، 3rd masc. sing.

Translation

EN

Warn them of the Day that is (ever) drawing near, when the hearts will (come) right up to the throats to choke (them); No intimate friend nor intercessor will the wrong-doers have, who could be listened to.

A. Yusuf Alipublic-domain

Warn them [Prophet] of the ever-approaching Day, when hearts are at throats, choking them. The evildoer will have no friends, nor any intercessor to be heeded.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Warn them (O Muhammad) of the Day of the approaching (doom), when the hearts will be choking the throats, (when) there will be no friend for the wrong-doers, nor any intercessor who will be heard.

M. Pickthallpublic-domain

And warn them, [O Muḥammad], of the Approaching Day, when hearts are at the throats, filled [with distress]. For the wrongdoers there will be no devoted friend and no intercessor [who is] obeyed.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onları, yüreklerin ağıza geleceği, tasadan yutkunacakları, yaklaşan kıyamet günü ile uyar. Zalimlerin ne dostu ne de sözü dinlenecek şefaatçisi olur.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yaklaşmakta olan o felaket (kıyamet) gününü de onlara haber ver. O dem ki yürekler gırtlaklara dayanmıştır, yutkunup dururlar. Zalimler için ne ısınacak bir dost vardır, ne de sözü dinlenecek bir şefaatçi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yaklaşan gün hakkında onları uyar! Çünkü (o anda) dehşet içinde yutkunurken yürekleri ağızlarına gelecektir. Zalimlerin hiçbir dostu ve sözü dinlenir hiçbir şefaatçisi yoktur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وحذِّر -أيها الرسول- الناس من يوم القيامة القريب، وإن استبعدوه، إذ قلوب العباد مِن مخافة عقاب الله قد ارتفعت من صدورهم، فتعلقت بحلوقهم، وهم ممتلئون غمًّا وحزنًا. ما للظالمين من قريب ولا صاحب، ولا شفيع يشفع لهم عند ربهم، فيستجاب له.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears