← Surah 42

42:48

فَإِنْ أَعْرَضُوا۟ فَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ۗ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ كَفُورٌ

Word by word

فَإِنْ
Then if
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِنْPrepositionconditional
أَعْرَضُوا۟
they turn away
Verb
Root: عرض
Grammar (i'rab)
أَعْرَضُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَمَآ
then not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
مَآPrepositionnegative
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
أَرْسَلْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
عَلَيْهِمْ
over them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
حَفِيظًا
(as) a guardian
Noun
Root: حفظ
Grammar (i'rab)
حَفِيظًاNounactive participle، masc. sing.، indefinite، accusative
إِنْ
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنْPrepositionnegative
عَلَيْكَ
(is) on you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
ٱلْبَلَٰغُ
the conveyance
Noun
Root: بلغ
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَلَٰغُNounmasculine، nominative
وَإِنَّآ
And indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
آNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِذَآ
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذَآNountime adverb
أَذَقْنَا
We cause to taste
Verb
Root: ذوق
Grammar (i'rab)
أَذَقْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
إِنسَٰنَNounmasculine، accusative
مِنَّا
from Us
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَّPrepositionpreposition
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
رَحْمَةً
Mercy
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
رَحْمَةًNounfeminine، indefinite، accusative
فَرِحَ
he rejoices
Verb
Root: فرح
Grammar (i'rab)
فَرِحَVerbperfect، 3rd masc. sing.
بِهَا
in it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هَاNounpronoun، 3rd fem. sing.
وَإِن
But if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنPrepositionconditional
تُصِبْهُمْ
befalls them
Verb
Root: صوب
Grammar (i'rab)
تُصِبْVerbimperfect، 3rd fem. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
سَيِّئَةٌۢ
evil
Noun
Root: سوأ
Grammar (i'rab)
سَيِّئَةٌۢNounfeminine، indefinite، nominative
بِمَا
for what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
قَدَّمَتْ
have sent forth
Verb
Root: قدم
Grammar (i'rab)
قَدَّمَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
أَيْدِيهِمْ
their hands
Noun
Root: يدي
Grammar (i'rab)
أَيْدِيNounfem. plur.، nominative
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَإِنَّ
then indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
إِنسَٰنَNounmasculine، accusative
كَفُورٌ
(is) ungrateful
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفُورٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

If then they run away, We have not sent thee as a guard over them. Thy duty is but to convey (the Message). And truly, when We give man a taste of a Mercy from Ourselves, he doth exult thereat, but when some ill happens to him, on account of the deeds which his hands have sent forth, truly then is man ungrateful!

A. Yusuf Alipublic-domain

If they still turn away [remember that], We have not sent you [Prophet] to be their guardian: your only duty is to deliver the message. When We give man a taste of Our mercy, he rejoices in it, but if some harm befalls him on account of what he has done with his own hands, then he is ungrateful.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But if they are averse, We have not sent thee as a warder over them. Thine is only to convey (the message). And lo! when We cause man to taste of mercy from Us he exulteth therefor. And if some evil striketh them because of that which their own hands have sent before, then lo! man is an ingrate.

M. Pickthallpublic-domain

But if they turn away - then We have not sent you, [O Muḥammad], over them as a guardian; upon you is only [the duty of] notification. And indeed, when We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth, then indeed, man is ungrateful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Eğer yüz çevirirlerse bilsinler ki, Biz seni onlara bekçi göndermedik; sana düşen sadece tebliğdir. Doğrusu Biz insana katımızdan bir rahmet tattırırsak ona sevinir; ama elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir kötülük gelirse işte o zaman görürsün ki insan gerçekten pek nankördür.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey Muhammed! Eğer onlar yüz çevirirlerse bilsinler ki, biz seni onların üzerine bir bekçi olarak göndermedik. Sana düşen sadece tebliğdir. Gerçekten biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırırsak ona sevinir, ama elleriyle yaptıkları yüzünden kendilerine bir kötülük isabet ederse, o zaman görürsün ki insan çok nankördür.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yüz çevirirlerse, biz seni onların üzerine bekçi olarak göndermedik. Sana düşen (görev), sadece tebliğdir. Biz insana katımızdan bir rahmet (bolluk) tattırdığımız zaman ona sevinir. Elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir kötülük gelirse, şüphesiz ki insan çok nankördür!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فإن أعرض هؤلاء المشركون -أيها الرسول- عن الإيمان بالله فما أرسلناك عليهم حافظًا لأعمالهم حتى تحاسبهم عليها، ما عليك إلا البلاغ. وإنَّا إذا أعطينا الإنسان منا رحمة مِن غنى وسَعَة في المال وغير ذلك، فَرِح وسُرَّ، وإن تصبهم مصيبة مِن فقر ومرض وغير ذلك بسبب ما قدمته أيديهم من معاصي الله، فإن الإنسان جحود يعدِّد المصائب، وينسى النعم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears